|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º°ú ´õºÒ¾î ÀϾ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³»°¡ ±×µé °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ±× ¶¥À¸·Î °¡¶ó |
KJV |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
NIV |
"Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ¶°³ª ÀÌ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾ú´Ù. ±×·¯³ª ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ¶°³ª ¿ä´Ü°À» °Ç³Ê ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
My kneg Moses is dood; maak jou dan nou klaar, trek deur hierdie Jordaan, jy en hierdie hele volk, na die land wat Ek aan hulle, die kinders van Israel, sal gee. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
"Min Tjener Moses er d©ªd; bryd nu op tillige med hele dette Folk og g? over Jordan derhenne til det Land, jeg vil give dem, Israeliterne. |
GerElb1871 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe ?ber diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. |
GerElb1905 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe ?ber diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. |
GerLut1545 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch ?ber diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. |
GerSch |
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe ?ber diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen gegeben habe, den Kindern Israel! |
UMGreek |
¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel. |
AKJV |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
ASV |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
BBE |
Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel. |
DRC |
Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. |
Darby |
Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel. |
ESV |
Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the people of Israel. |
Geneva1599 |
Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel. |
GodsWord |
"My servant Moses is dead. Now you and all these people must cross the Jordan River into the land that I am going to give the people of Israel. |
HNV |
¡°Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them,even to the children of Israel. |
JPS |
'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
Jubilee2000 |
Moses, my servant, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel. |
LITV |
My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel. |
MKJV |
My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel. |
RNKJV |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
RWebster |
Moses my servant is dead ; now therefore arise , go over this Jordan , thou, and all this people , to the land which I do give to them, even to the children of Israel . |
Rotherham |
Moses my servant, is dead,?Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them?unto the sons of Israel. |
UKJV |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
WEB |
¡°Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them,even to the children of Israel. |
Webster |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, [even] to the children of Israel. |
YLT |
`Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. |
Esperanto |
Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|