|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 34Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ³× ´«À¸·Î º¸°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³Ê´Â ±×¸®·Î °Ç³Ê°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
NIV |
Then the LORD said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̰ÍÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±×µéÀÇ Èļտ¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÑ ¶¥ÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô´Â ÇØ Áشٸ¶´Â, ³Ê´Â Àú¸®·Î °Ç³Ê °¡Áö ¸øÇÑ´Ù" |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̰ÍÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±×µéÀÇ Èļտ¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÑ ¶¥ÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô´Â ÇØÁشٸ¶´Â ³Ê´Â ±×°÷À¸·Î °Ç³Ê°¡Áö ¸øÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
En die HERE het vir hom ges?: Dit is die land wat Ek aan Abraham, Isak en Jakob met 'n eed beloof het met die woorde: Aan jou nageslag sal Ek dit gee; Ek het jou dit met jou o? laat sien, maar jy sal daarheen nie oortrek nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬¥¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Og HERREN sagde til ham: "Det er det Land, jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob, da jeg sagde: Dit Afkom vil jeg give det! Nu har jeg ladet dig skue ud over det med dine egne ¨ªjne; men du skal ikke drage derover" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu ihm: Das ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen will ich es geben. Ich habe es dich mit deinen Augen sehen lassen, aber du sollst nicht hin?bergehen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu ihm: Das ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen will ich es geben. Ich habe es dich mit deinen Augen sehen lassen, aber du sollst nicht hin?bergehen. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, und gesagt: Ich will es deinem Samen geben. Du hast es mit deinen Augen gesehen, aber du sollst nicht hin?bergehen. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, als ich sprach: ?Deinem Samen will ich es geben!? Ich lasse es dich mit deinen Augen sehen, aber hin?bergehen sollst du nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é. |
ACV |
And LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to thy seed. I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shall not go over there. |
AKJV |
And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over thither. |
ASV |
And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
BBE |
And the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there. |
DRC |
And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it. |
Darby |
And Jehovah said unto him, This is the land that I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
ESV |
And the Lord said to him, (See Gen. 12:7; 50:24) This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, I will give it to your offspring. (ch. 3:27; 32:52) I have let you see it with your eyes, but (See ch. 1:37) you shall not go over there. |
Geneva1599 |
And the Lord said vnto him, This is the lande which I sware vnto Abraham, to Izhak and to Iaacob saying, I will giue it vnto thy seede: I haue caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not goe ouer thither. |
GodsWord |
Then the LORD said to him, "This is the land I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. I said I would give it to their descendants. I have let you see it with your own eyes, but you may not go there." |
HNV |
The LORD said to him, ¡°This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ¡®I will give it to your seed.¡¯ Ihave caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.¡± |
JPS |
And the LORD said unto him: 'This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying: I will give it unto thy seed; I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto him, This [is] the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed. I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over there. |
LITV |
And Jehovah said to him, This is the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed. I have caused you to see with your eyes, but you shall not cross over there. |
MKJV |
And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed. I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there. |
RNKJV |
And ???? said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
RWebster |
And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham , to Isaac , and to Jacob , saying , I will give it to thy seed : I have caused thee to see it with thy eyes , but thou shalt not go over there. |
Rotherham |
And Yahweh said unto him?This, is the land which I sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed, will I give it. I have let thee see with thine own eyes, But thither, shalt thou not pass over. |
UKJV |
And the LORD said unto him, This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto your seed: I have caused you to see it with yours eyes, but you shall not go over thither. |
WEB |
Yahweh said to him, ¡°This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ¡®I will give it to your seed.¡¯ Ihave caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.¡± |
Webster |
And the LORD said to him, This [is] the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to thy seed: I have caused thee to see [it] with thy eyes, but thou shalt not go over thither. |
YLT |
And Jehovah saith unto him, `This is the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it; I have caused thee to see with thine eyes, and thither thou dost not pass over.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al li:Jen estas la lando, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, dirante:Al via idaro Mi gxin donos. Mi vidigis gxin al vi per viaj okuloj, sed tien vi ne eniros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|