Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 33Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³³´Þ¸®¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ÀºÇý°¡ dz¼ºÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ °¡µæÇÑ ³³´Þ¸®¿© ³Ê´Â ¼­Âʰú ³²ÂÊÀ» Â÷ÁöÇÒÁö·Î´Ù
 KJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
 NIV About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
 °øµ¿¹ø¿ª ³³´Þ¸®¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÑÄ¡µµ·Ï ±Í¿©¿ò ¹Þ´Â ³³´Þ¸®, ³²ÂÊÀ¸·Î È£¼ö¸¦ ³¢°í »ì¸ç, ¾ßÈÑÀÇ ÃູÀÌ Èê·¯ ³ÑÄ¡¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³³´Þ¸®¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÑÄ¡µµ·Ï ±Í¿©¿ò ¹Þ´Â ³³´Þ¸® ³²ÂÊÀ¸·Î È£¼ö¸¦ ³¢°í »ì¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÃູÀÌ Èê·¯ ³ÑÄ¡¸®¶ó."
 Afr1953 En van N?ftali het hy ges?: N?ftali, versadig van geluk en vol van die se?n van die HERE -- neem jy see en suidland in besit!
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ð¬Ô¬Ñ!
 Dan Om Naftali sagde han: Naftali er m©¡t af N?de og fuld af HERRENs Velsignelse, S©ªen og S©ªvejen har han i Eje.
 GerElb1871 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz!
 GerElb1905 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz!
 GerLut1545 Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
 GerSch Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde ges?ttigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é, ¥ê¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥å ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í.
 ACV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of LORD, possess thou the west and the south.
 AKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
 ASV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the (1) west and the south. (1) Or sea )
 BBE And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
 DRC And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
 Darby And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
 ESV And ([Gen. 49:21]) of Naphtali he said,O Naphtali, sated with favor,and full of the blessing of the Lord, (See Josh. 19:32-39) possess the lake (Or west) and the south.
 Geneva1599 Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
 GodsWord About the tribe of Naphtali he said, "The people of Naphtali enjoy the LORD's favor and are filled with the LORD's blessings. They will take possession of the lake and the land south of it."
 HNV Of Naphtali he said,
 JPS And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.
 Jubilee2000 And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
 LITV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south.
 MKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD, possess the west and the south.
 RNKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of ????: possess thou the west and the south.
 RWebster And of Naphtali he said , O Naphtali , satisfied with favour , and full with the blessing of the LORD : possess thou the west and the south .
 Rotherham And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,?The west and the sunny south, do thou possess.
 UKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
 WEB Of Naphtali he said,
 Webster And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
 YLT And of Naphtali he said: --O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
 Esperanto Kaj pri Naftali li diris: Naftali estas sata de favoro Kaj plena de beno de la Eternulo; Okcidenton kaj sudon li posedu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥ä¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø