¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 33Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³³´Þ¸®¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ÀºÇý°¡ dz¼ºÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ °¡µæÇÑ ³³´Þ¸®¿© ³Ê´Â ¼Âʰú ³²ÂÊÀ» Â÷ÁöÇÒÁö·Î´Ù |
KJV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. |
NIV |
About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³³´Þ¸®¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÑÄ¡µµ·Ï ±Í¿©¿ò ¹Þ´Â ³³´Þ¸®, ³²ÂÊÀ¸·Î È£¼ö¸¦ ³¢°í »ì¸ç, ¾ßÈÑÀÇ ÃູÀÌ Èê·¯ ³ÑÄ¡¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³³´Þ¸®¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÑÄ¡µµ·Ï ±Í¿©¿ò ¹Þ´Â ³³´Þ¸® ³²ÂÊÀ¸·Î È£¼ö¸¦ ³¢°í »ì¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÃູÀÌ Èê·¯ ³ÑÄ¡¸®¶ó." |
Afr1953 |
En van N?ftali het hy ges?: N?ftali, versadig van geluk en vol van die se?n van die HERE -- neem jy see en suidland in besit! |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ð¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Om Naftali sagde han: Naftali er m©¡t af N?de og fuld af HERRENs Velsignelse, S©ªen og S©ªvejen har han i Eje. |
GerElb1871 |
Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz! |
GerElb1905 |
Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz! |
GerLut1545 |
Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein. |
GerSch |
Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde ges?ttigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é, ¥ê¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥å ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í. |
ACV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of LORD, possess thou the west and the south. |
AKJV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south. |
ASV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the (1) west and the south. (1) Or sea ) |
BBE |
And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his. |
DRC |
And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south. |
Darby |
And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south. |
ESV |
And ([Gen. 49:21]) of Naphtali he said,O Naphtali, sated with favor,and full of the blessing of the Lord, (See Josh. 19:32-39) possess the lake (Or west) and the south. |
Geneva1599 |
Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South. |
GodsWord |
About the tribe of Naphtali he said, "The people of Naphtali enjoy the LORD's favor and are filled with the LORD's blessings. They will take possession of the lake and the land south of it." |
HNV |
Of Naphtali he said, |
JPS |
And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south. |
Jubilee2000 |
And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev. |
LITV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south. |
MKJV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD, possess the west and the south. |
RNKJV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of ????: possess thou the west and the south. |
RWebster |
And of Naphtali he said , O Naphtali , satisfied with favour , and full with the blessing of the LORD : possess thou the west and the south . |
Rotherham |
And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,?The west and the sunny south, do thou possess. |
UKJV |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south. |
WEB |
Of Naphtali he said, |
Webster |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. |
YLT |
And of Naphtali he said: --O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou. |
Esperanto |
Kaj pri Naftali li diris: Naftali estas sata de favoro Kaj plena de beno de la Eternulo; Okcidenton kaj sudon li posedu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥ä¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é |