Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 33Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÇ ¼±¹°°ú °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °Í°ú °¡½Ã¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¿¡ °è½Ã´ø ÀÌÀÇ ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®¿¡, ±×ÀÇ ÇüÁ¦ Áß ±¸º°ÇÑ ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ÀÓÇÒÁö·Î´Ù
 KJV And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
 NIV with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â Áö±ØÈ÷ ÁÁÀº ¿Â°® °ÍÀÌ ¶³±â³ª¹« ¼Ó¿¡ »ç½Ã´Â ÀÌÀÇ ÀºÃÑÀÌ µÇ¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡, µ¿±âµé À§¿¡ µå³ôÀº »ç¶÷, ±×ÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ³»·Á¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â Áö±ØÈ÷ ÁÁÀº ¿Â°®°ÍÀÌ ¶³±â³ª¹« ¼Ó¿¡ »ç½Ã´Â ÀÌÀÇ ÀºÃÑÀÌ µÇ¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®¿ì¿¡ µ¿±âµé ¿ì¿¡ µå³ôÀº »ç¶÷ ±×ÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ³»·Á¶ó.
 Afr1953 en met die kostelikste gawe van die aarde en van sy volheid, en die welbehae van Hom wat in die doringbos gewoon het -- laat dit kom op die hoof van Josef en op die hoofskedel van die vors onder sy broers.
 BulVeren ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å!
 Dan med det kosteligste af Jorden og dens Fylde og N?de fra ham, der boede i Tornebusken. Det skal komme over Josefs Hoved, over Issen p? ham, som er Hersker blandt sine Br©ªdre.
 GerElb1871 und vom K?stlichsten der Erde und ihrer F?lle; -und das Wohlgefallen dessen, der im Dornbusch wohnte: Es komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Abgesonderten unter seinen Br?dern (Vergl. 1. Mose 49,26!)
 GerElb1905 und vom K?stlichsten der Erde und ihrer F?lle; und das Wohlgefallen dessen, der im Dornbusch wohnte: Es komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Abgesonderten unter seinen Br?dern! (Vergl. 1. Mose 49, 26)
 GerLut1545 und edle Fr?chte von der Erde, und was drinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnete, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Nasir unter seinen Br?dern.
 GerSch mit dem Besten, was auf der Erde w?chst und sie erf?llt; und das Wohlgefallen dessen, der im Busche wohnt, komme auf Josephs Haupt und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Br?dern!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥í¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ó¥ø ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV and for the precious things of the earth and the fullness of it, and the good will of him who dwelt in the bush. Let it come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him who was separate from his brothers.
 AKJV And for the precious things of the earth and fullness thereof, and for the good will of him that dwelled in the bush: let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him that was separated from his brothers.
 ASV And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him (1) that was separate from his brethren. (1) Or that is prince among )
 BBE The good things of the earth and all its wealth, the good pleasure of him who was seen in the burning tree: may they come on the head of Joseph, on the head of him who was prince among his brothers.
 DRC And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
 Darby And by the precious things of the earth and the fulness thereof. And let the good will of him that dwelt in the bush Come upon the head of Joseph, Upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
 ESV with the best gifts of the earth and (Ps. 24:1) its fullnessand the favor of (Ex. 3:2-4; Acts 7:30, 35) him who dwells in the bush.May these rest on the head of Joseph,on the pate of him who is prince among his brothers.
 Geneva1599 And for the sweetenesse of the earth, and abundance thereof: and the good will of him that dwelt in the bushe, shall come vpon the head of Ioseph, and vpon the toppe of the head of him that was separated from his brethren.
 GodsWord and the most plentiful crops of the earth. May the LORD bless their land with the favor of the one who was in the burning bush. May these blessings come to the tribes of Joseph. May they crown the people who are like princes in Israel.
 HNV for the precious things of the earth and its fullness,the good will of him who lived in the bush (i. e. the burning bush of Exodus 3:3-4.) .Let the blessing come on the head of Joseph,On the crown of the head of him who was separate from his brothers.
 JPS And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.
 Jubilee2000 and for the gifts of the earth and fullness thereof, and may the grace of him that dwelt in the bush come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren.
 LITV and with the best of the earth, and its fullness; and the good will of Him who dwelt in the Bush; let it come on the head of Joseph, and on the crown of the consecrated one of his brothers.
 MKJV and for the precious things of the earth and fullness of it, and for the good will of Him who lived in the Bush. Let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him who was separated from his brothers.
 RNKJV And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
 RWebster And for the precious things of the earth and fulness of it, and for the good will of him that dwelt in the bush : let the blessing come upon the head of Joseph , and upon the top of the head of him that was separated from his brethren .
 Rotherham And with the precious things of the earth and its fulness, And with the goodwill of One who dwelt in a thorn-bush.?Let it come on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was consecrated among his brethren.
 UKJV And for the precious things of the earth and fullness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
 WEB for the precious things of the earth and its fullness,the good will of him who lived in the bush (i. e. the burning bush of Exodus 3:3-4.) .Let the blessing come on the head of Joseph,On the crown of the head of him who was separate from his brothers.
 Webster And for the precious things of the earth and fullness of it, and [for] the good will of him that dwelt in the bush; let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
 YLT And by precious things--of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, --Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.
 Esperanto Kaj per la donoj de la tero kaj de gxia abundeco. Kaj la favoro de Tiu, kiu aperis en la arbetajxo, Venu sur la kapon de Jozef Kaj sur la verton de la elektito inter liaj fratoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ã¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥å¥í¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥ï¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø