|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 33Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼Á¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ±× ¶¥ÀÌ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹Þ¾Æ ÇÏ´ÃÀÇ º¸¹°ÀÎ À̽½°ú ¶¥ ¾Æ·¡¿¡ ÀúÀåÇÑ ¹°°ú |
KJV |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
NIV |
About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀ» µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×ÀÇ ¶¥Àº ¾ßÈѲ² º¹¹ÞÀº ¶¥, À§·Î Çϴÿ¡¼ ´õ¾øÀÌ °ªÁø º¹ÀÌ ³»¸®°í ¾Æ·¡·Î ÁöÇÏ¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¹°ÁÙ±â·Î Á¥¾î ¿À´Â ¶¥, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀ» µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×ÀÇ ¶¥Àº ¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÀº ¶¥ ¿ì·Î Çϴÿ¡¼ ´õ¾øÀÌ °ªÁø º¹ÀÌ ³»¸®°í ¾Æ·¡·Î ÁöÇÏ¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¹°ÁÙ±â·Î Á¥¾î ¿À´Â ¶¥ |
Afr1953 |
En van Josef het hy ges?: Gese?nd deur die HERE is sy land met die kostelikste gawe van die hemel, met dou en met die w?reldvloed wat onder l?, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ, |
Dan |
Om Josef sagde han: Hans Land er velsignet af HERREN med det kosteligste fra Himlen oventil og fra Dybet, som ruger for neden, |
GerElb1871 |
Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land-vom K?stlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert; |
GerElb1905 |
Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land, vom K?stlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert; |
GerLut1545 |
Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN. Da sind edle Fr?chte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt. |
GerSch |
Von Joseph aber sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit himmlischen G?tern, mit Tau und mit der Flut, die drunten ruht; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥ä¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And of Joseph he said, Blessed of LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath, |
AKJV |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
ASV |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath, |
BBE |
And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth, |
DRC |
To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath. |
Darby |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath, |
ESV |
And ([Gen. 49:22]) of Joseph he said, (Gen. 49:25) Blessed by the Lord be his land,with the choicest gifts of heaven (ver. 28; Gen. 27:28) above, (Two Hebrew manuscripts and Targum; Hebrew with the dew) and of the deep that crouches beneath, |
Geneva1599 |
And of Ioseph hee sayde, Blessed of the Lord is his land for the sweetenesse of heauen, for the dewe, and for the depth lying beneath, |
GodsWord |
About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with [water,] the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground. |
HNV |
Of Joseph he said, |
JPS |
And of Joseph he said: Blessed of the LORD be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
Jubilee2000 |
And to Joseph he said, Blessed of the LORD [is] his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath, |
LITV |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, with the best of the heavens, for the dew, for the deep crouching beneath; |
MKJV |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that crouches beneath, |
RNKJV |
And of Joseph he said, Blessed of ???? be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
RWebster |
And of Joseph he said , Blessed of the LORD be his land , for the precious things of heaven , for the dew , and for the deep that coucheth beneath , |
Rotherham |
And of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,?With the precious things of the heavens with the dew, And with the abyss, couching beneath; |
UKJV |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath, |
WEB |
Of Joseph he said, |
Webster |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
YLT |
And of Joseph he said: --Blessed of Jehovah is his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath, |
Esperanto |
Kaj pri Jozef li diris: Benita de la Eternulo estas lia tero, Per donoj de la cxielo, per roso, Kaj per la profundajxo, kusxanta malsupre, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ø¥í ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|