성경장절 |
신명기 32장 47절 |
개역개정 |
이는 너희에게 헛된 일이 아니라 너희의 생명이니 이 일로 말미암아 너희가 요단을 건너가 차지할 그 땅에서 너희의 날이 장구하리라 |
KJV |
For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. |
NIV |
They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess." |
공동번역 |
이것은 빈말이 아니다. 너희의 생명이다. 이 말씀을 따라야 이제 요르단강을 건너 가서 차지하려는 땅에서 너희가 오래 살리라." |
북한성경 |
이것은 빈말이 아니다. 너희의 생명이다. 이 말씀을 따라야 이제 요단강을 건너가서 차지하려는 땅에서 너희가 오래 살리라." |
Afr1953 |
Want dit is geen vergeefse woord vir julle nie, maar dit is julle lewe; en deur hierdie woord sal julle die dae verleng in die land waarheen julle deur die Jordaan trek om dit in besit te neem. |
BulVeren |
Защото за вас това не е празно слово, а това е животът ви; и чрез това слово ще продължите живота си в земята, към която преминавате Йордан, за да я завладеете. |
Dan |
thi det er ikke tomme Ord uden Betydning for eder, men af dem afhænger eders Liv, og ved at følge det Ord skal I f? et langt Liv i det Land, som l skal ind og tage i Besiddelse efter at være g?et over Jordan." |
GerElb1871 |
Denn es ist nicht ein leeres Wort f?r euch, sondern es ist euer Leben; und durch dieses Wort werdet ihr eure Tage verl?ngern in dem Lande, wohin ihr ?ber den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen. |
GerElb1905 |
Denn es ist nicht ein leeres Wort f?r euch, sondern es ist euer Leben; und durch dieses Wort werdet ihr eure Tage verl?ngern in dem Lande, wohin ihr ?ber den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen. |
GerLut1545 |
Denn es ist nicht ein vergeblich Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solch Wort wird euer Leben verl?ngern auf dem Lande, da ihr hingehet ?ber den Jordan, daß ihr's einnehmet. |
GerSch |
Denn das ist kein leeres Wort f?r euch, sondern es ist euer Leben, und durch dieses Wort werdet ihr euer Leben verl?ngern in dem Lande, dahin ihr ?ber den Jordan gehet, um es einzunehmen. |
UMGreek |
Διοτι ουτο? δεν ειναι ει? εσα? λογο? ματαιο? επειδη αυτη ειναι η ζωη σα? και δια του λογου τουτου θελετε μακροημερευσει επι τη? γη?, προ? την οποιαν διαβαινετε τον Ιορδανην δια να κληρονομησητε αυτην. |
ACV |
For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land where ye go over the Jordan to possess it. |
AKJV |
For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over Jordan to possess it. |
ASV |
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it. |
BBE |
And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage. |
DRC |
For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
Darby |
For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it. |
ESV |
For it is no empty word for you, ([Lev. 18:5]; See ch. 30:20) but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess. |
Geneva1599 |
For it is no vaine worde concerning you, but it is your life, and by this worde ye shall prolong your dayes in the land, whither yee go ouer Iorden to possesse it. |
GodsWord |
Don't think these words are idle talk. They are your life! By these words you will be able to live for a long time in the land that you are going to take possession of when you cross the Jordan River." |
HNV |
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where yougo over the Jordan to possess it.” |
JPS |
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.' |
Jubilee2000 |
For it [is] not a vain thing for you because it [is] your life; and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, which ye shall pass the Jordan to inherit. |
LITV |
For it is not a useless Word for you, for it is your life, and by this Word you shall prolong your days in the land where you are crossing over the Jordan, there to possess it. |
MKJV |
For it is not a vain thing for you, because it is your life. And by this word you shall prolong your days in the land where you go over Jordan, there to possess it. |
RNKJV |
For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. |
RWebster |
For it is not a vain thing for you; because it is your life : and through this thing ye shall prolong your days in the land , where ye go over Jordan to possess it. |
Rotherham |
for it is not, too small a thing, for you, for, it, is your life,?and, hereby, shall ye prolong your days upon the soil whereunto ye are, passing over the Jordan to possess it. |
UKJV |
For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing all of you shall prolong your days in the land, where all of you go over Jordan to possess it. |
WEB |
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land,where you go over the Jordan to possess it.” |
Webster |
For it [is] not a vain thing for you: because it [is] your life; and through this thing ye shall prolong [your] days in the land whither ye go over Jordan to possess it. |
YLT |
for it is not a vain thing for you, for it is your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.' |
Esperanto |
CXar ne malgrava afero gxi estas por vi; sed gxi estas via vivo, kaj per cxi tiu afero vi longe vivos sur la tero, al kiu vi iras trans Jordanon, por ekposedi gxin. |
LXX(o) |
οτι ουχι λογο? κενο? ουτο? υμιν οτι αυτη η ζωη υμων και ενεκεν του λογου τουτου μακροημερευσετε επι τη? γη? ει? ην υμει? διαβαινετε τον ιορδανην εκει κληρονομησαι αυτην |