성경장절 |
신명기 32장 42절 |
개역개정 |
내 화살이 피에 취하게 하고 내 칼이 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 우두머리의 머리로다 |
KJV |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. |
NIV |
I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders." |
공동번역 |
내 화살은 피를 마셔 취하고 내 칼은 고기를 먹어 배부르리라. 전사자와 포로들의 피로 취하고 헝클어진 적의 머리로 배부르리라.' |
북한성경 |
내 화살은 피를 마셔 취하고 내 칼은 고기를 먹어 배부르리라. 전사자와 포로들의 피로 취하고 헝클어진 적의 머리로 배부리리라.' |
Afr1953 |
Ek sal my pyle dronk maak van bloed, en my swaard sal vlees eet: van die bloed van hom wat verslaan en gevang is, van die kop van die vyand se aanvoerders. |
BulVeren |
Ще напоя стрелите Си с кръв и мечът Ми ще поглъща плът, с кръвта на убитите и на пленените, от главите на вражеските князе (или: дългокосите глави на врага) . |
Dan |
Mine Pile gør jeg drukne af Blod, og mit Sværd skal svælge i Kød, i faldnes og fangnes Blod og fjendtlige Høvdingers Hoveder!" |
GerElb1871 |
Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen-mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen-von dem Haupte der F?rsten des Feindes. (And. ?b.: vom behaarten Haupte des Feindes) |
GerElb1905 |
Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der F?rsten des Feindes. (And. ?b.: vom behaarten Haupte des Feindes) |
GerLut1545 |
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen ?ber dem Blut der Erschlagenen und ?ber dem Gef?ngnis und ?ber dem entbl?ßten Haupt des Feindes. |
GerSch |
Ich will meine Pfeile mit Blut tr?nken, und mein Schwert soll Fleisch fressen; vom Blut der Erschlagenen und Gefangenen, vom Haupt der feindlichen F?rsten. |
UMGreek |
θελω μεθυσει τα βελη μου απο αιματο?, και η μαχαιρα μου θελει καταφαγει κρεατα, απο του αιματο? των πεφονευμενων και των αιχμαλωτων, απο τη? κεφαλη? των αρχοντων των εχθρων. |
ACV |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy. |
AKJV |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy. |
ASV |
I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, (1) From (2) the head of the leaders of the enemy. (1) Or From the beginning of revenges upon the enemy 2) Or the hairy head of the enemy ) |
BBE |
I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. |
DRC |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. |
Darby |
Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; I will make them drunk with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy. |
ESV |
I will make my arrows drunk with blood,and (Jer. 46:10) my sword shall devour flesh?with the blood of the slain and the captives,from the (See Ps. 68:21) long-haired heads of the enemy. |
Geneva1599 |
I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie. |
GodsWord |
My arrows will drip with blood from those who were killed and taken captive. My sword will cut off the heads of the enemy who vowed to fight. |
HNV |
I will make my arrows drunk with blood.My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,from the head of the leaders of the enemy.” |
JPS |
I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' |
Jubilee2000 |
I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy. |
LITV |
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy. |
MKJV |
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy. |
RNKJV |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. |
RWebster |
I will make my arrows drunk with blood , and my sword shall devour flesh ; and that with the blood of the slain and of the captives , from the beginning of revenges upon the enemy . |
Rotherham |
I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,?With the blood of the slain and the captive, With the flesh of the chief leader of the foe. |
UKJV |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. |
WEB |
I will make my arrows drunk with blood.My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,from the head of the leaders of the enemy.” |
Webster |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy. |
YLT |
I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy. |
Esperanto |
Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo mangxos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj. |
LXX(o) |
μεθυσω τα βελη μου αφ αιματο? και η μαχαιρα μου καταφαγεται κρεα αφ αιματο? τραυματιων και αιχμαλωσια? απο κεφαλη? αρχοντων εχθρων |