|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³×°¡ À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¡ ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Áö°í ¿Í¼ ¿ì¸®¿¡°Ô µé·Á ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·ª ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä |
KJV |
It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
NIV |
It is not up in heaven, so that you have to ask, "Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. `´©°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó °¡¼ ±× ¹ýÀ» ³»·Á´Ù ÁÖÁö ¾ÊÀ¸·Á³ª ? ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ µè°í ±×´ë·Î ÇÒ ÅÍÀε¥' ÇÏ°í ¸»ÇÏÁöµµ ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. '´©°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¹ýÀ» ³»·Á´Ù ÁÖÁö ¾ÊÀ¸·Á³ª? ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ µè°í ±×´ë·Î ÇÒÅÍÀε¥.' ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Dit is nie in die hemel nie, sodat jy moet s?: Wie sal vir ons na die hemel opklim en dit vir ons gaan haal en ons dit laat hoor, dat ons dit kan doen? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? |
Dan |
Det er ikke i Himmelen, s? du m?tte sige: "Hvem skal stige op til Himmelen for os og hente det ned til os og kundg©ªre os det, s? vi kan handle derefter?" |
GerElb1871 |
Es ist nicht im Himmel, da©¬ du sagen k?nntest: Wer wird f?r uns in den Himmel steigen und es uns holen und es uns h?ren lassen, da©¬ wir es tun? |
GerElb1905 |
Es ist nicht im Himmel, da©¬ du sagen k?nntest: Wer wird f?r uns in den Himmel steigen und es uns holen und es uns h?ren lassen, da©¬ wir es tun? |
GerLut1545 |
noch im Himmel, da©¬ du m?chtest sagen: Wer will uns in den Himmel fahren und uns holen, da©¬ wir's h?ren und tun? |
GerSch |
Es ist nicht im Himmel, da©¬ du sagen m?©¬test: Wer will f?r uns zum Himmel fahren und es uns holen und verk?ndigen, da©¬ wir es tun? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
It is not in heaven, that thou should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it? |
AKJV |
It is not in heaven, that you should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it? |
ASV |
It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it? |
BBE |
They are not in heaven, for you to say, Who will go up to heaven for us and give us knowledge of them so that we may do them? |
DRC |
Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work? |
Darby |
It is not in the heavens, that thou shouldest say, Who shall go up for us to the heavens, and bring it to us, that we should hear it and do it? |
ESV |
([Rom. 10:6-8]) It is not in heaven, that you should say, Who will ascend to heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it? |
Geneva1599 |
It is not in heauen, that thou shouldest say, Who shall go vp for vs to heauen, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may doe it? |
GodsWord |
It's not in heaven. You don't have to ask, "Who will go to heaven to get this command for us so that we can hear it and obey it?" |
HNV |
It is not in heaven, that you should say, ¡°Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that wemay do it?¡± |
JPS |
It is not in heaven, that thou shouldest say: 'Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?' |
Jubilee2000 |
It [is] not in heaven, that thou should say, Who shall go up for us to heaven and take it for us and recite it unto us, that we may fulfil it? |
LITV |
It is not in the heavens that you should say, Who shall go up into the heavens for us, and bring it to us, and cause us to hear it, that we may do it? |
MKJV |
It is not in Heaven, that you should say, Who shall go up for us to Heaven, and bring it to us, so that we may hear it and do it? |
RNKJV |
It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
RWebster |
It is not in heaven , that thou shouldest say , Who shall go up for us to heaven , and bring it to us, that we may hear it, and do it? |
Rotherham |
It is, not in the heavens,?that thou shouldest say?Who shall ascend for us into the heavens that he may fetch it for us, that we may hear it, and do it? |
UKJV |
It is not in heaven, that you should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
WEB |
It is not in heaven, that you should say, ¡°Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that wemay do it?¡± |
Webster |
It [is] not in heaven, that thou shouldst say, Who shall ascend for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it? |
YLT |
It is not in the heavens, --saying, Who doth go up for us into the heavens, and doth take it for us, and doth cause us to hear it--that we may do it. |
Esperanto |
Ne en la cxielo gxi estas, por ke oni povu diri:Kiu suprenirus por ni en la cxielon kaj prenus gxin por ni kaj auxdigus gxin al ni, por ke ni gxin plenumu? |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|