Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 30Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ³× Á¶»óµéÀÌ Â÷ÁöÇÑ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ»ç ³×°Ô ´Ù½Ã ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ³×°Ô ¼±À» ÇàÇÏ»ç ³Ê¸¦ ³× Á¶»óµéº¸´Ù ´õ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç
 KJV And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 NIV He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ Â÷ÁöÇß´ø ¶¥À¸·Î µ¥·Á ¿À½Ã¾î ±× ¶¥À» ´Ù½Ã Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ ¼±Á¶µéº¸´Ù ´õ Àß µÇ°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ´õ ºÒ¾î³ª°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ Â÷ÁöÇß´ø ¶¥À¸·Î µ¥·Á¿À½Ã¿© ±× ¶¥À» ´Ù½Ã Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ ¼±Á¶µéº¸´Ù ´õ Àß µÇ°Ô ÇØÁÖ½Ã°í ´õ ºÒ¾î³ª°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die HERE jou God sal jou bring in die land wat jou vaders in besit geneem het, en jy sal dit in besit neem; en Hy sal aan jou goed doen en jou vermenigvuldig meer as jou vaders.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê; ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Og HERREN din Gud vil f©ªre dig ind i det Land, dine F©¡dre havde i Eje, og du skal f? det i Eje, og han vil g©ªre dig endnu lykkeligere og talrigere end dine F©¡dre.
 GerElb1871 und Jehova, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine V?ter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren ?ber deine V?ter hinaus.
 GerElb1905 und Jehova, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine V?ter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren ?ber deine V?ter hinaus.
 GerLut1545 und wird dich in das Land bringen, das deine V?ter besessen haben, und wirst es einnehmen, und wird dir Gutes tun und dich mehren ?ber deine V?ter.
 GerSch Und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land zur?ckbringen, das deine V?ter besessen haben, und du wirst es einnehmen, und er wird dir wohltun und dich mehren, mehr als deine V?ter.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shall possess it, and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 AKJV And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
 ASV and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 BBE Placing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.
 DRC And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
 Darby and Jehovah thy God will bring thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 ESV And the Lord your God will bring you into the land that your fathers possessed, that you may possess it. (Zeph. 3:19, 20; See ch. 28:63) And he will make you more prosperous and numerous than your fathers.
 Geneva1599 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it, and he will shewe thee fauour, and will multiplie thee aboue thy fathers.
 GodsWord The LORD your God will bring you to the land your ancestors owned. You will take possession of it, and the LORD will make you more prosperous and numerous than your ancestors were.
 HNV and the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good,and multiply you above your fathers.
 JPS And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 Jubilee2000 and the LORD thy God will return thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt inherit it; and he will do thee good and multiply thee more than thy fathers.
 LITV And Jehovah your God shall bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you above your fathers.
 MKJV And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it. And He will do you good, and multiply you above your fathers.
 RNKJV And ???? thy Elohim will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 RWebster And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed , and thou shalt possess it; and he will do thee good , and multiply thee above thy fathers .
 Rotherham and Yahweh thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it,?and he will do thee good and multiply thee beyond thy fathers.
 UKJV And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
 WEB and Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good,and multiply you above your fathers.
 Webster And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
 YLT and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.
 Esperanto Kaj la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, kiun posedis viaj patroj, kaj vi gxin ekposedos; kaj Li faros al vi bonon kaj multigos vin pli ol viajn patrojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø