¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÂѰܰ£ ÀÚµéÀÌ ÇÏ´Ã °¡¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ³Ê¸¦ ¸ðÀ¸½Ç °ÍÀÌ¸ç °Å±â¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ À̲ô½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: |
NIV |
Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the LORD your God will gather you and bring you back. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ºñ·Ï Çϴðú ¶¥ÀÌ ¸Â´ê´Â µ¥±îÁö Èð¾îÁ® °¬´õ¶óµµ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ ¸ð¾Æ µ¥·Á ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ºñ·Ï Çϴðú ¶¥ÀÌ ¸Â´êÀºµ¥±îÁö Èð¾îÁ® °¬´õ¶óµµ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ ¸ð¾Æ µ¥·Á¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Al was jou verstrooides aan die einde van die hemel, daarvandaan sal die HERE jou God jou versamel, en daarvandaan sal Hy jou gaan haal. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Om s? dine forst©ªdte befinder sig ved Himmelens Ende, vil HERREN din Gud samle dig sammen og hente dig derfra. |
GerElb1871 |
Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels w?ren, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen; |
GerElb1905 |
Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels w?ren, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen; |
GerLut1545 |
Wenn du bis an der Himmel Ende versto©¬en w?rest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen; |
GerSch |
Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels versto©¬en w?rest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é, |
ACV |
If any of thine outcasts be in the outermost parts of heaven, from there LORD thy God will gather thee, and from there he will fetch thee. |
AKJV |
If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you: |
ASV |
If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: |
BBE |
Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back; |
DRC |
If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from thence, |
Darby |
Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee; |
ESV |
(ch. 28:64; Neh. 1:9) If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you. |
Geneva1599 |
Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee, |
GodsWord |
Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there. |
HNV |
If any of your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will the LORD your God gather you, and fromthere he will bring you back: |
JPS |
If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee. |
Jubilee2000 |
If thou hast been driven out unto the outmost [parts] of the heavens, from there will the LORD thy God gather thee and from there will he take thee; |
LITV |
If you are cast out to the end of the heavens, Jehovah your God shall gather you from there, and He shall take you from there. |
MKJV |
If you are driven out into the outermost parts of the heavens, the LORD your God will gather you from there, and He will bring you from there. |
RNKJV |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will ???? thy Elohim gather thee, and from thence will he fetch thee: |
RWebster |
If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven , from there will the LORD thy God gather thee, and from there will he bring thee: |
Rotherham |
Though thou be driven out unto the utmost part of the heavens, from thence, will Yahweh thy God gather thee, and, from thence will he fetch thee; |
UKJV |
If any of yours be driven out unto the utmost parts of heaven, from thence will the LORD your God gather you, and from thence will he fetch you: |
WEB |
If any of your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and fromthere he will bring you back: |
Webster |
If [any] of thine shall be driven out to the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee: |
YLT |
`If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee; |
Esperanto |
Ecx se vi estus forjxetita gxis la rando de la cxielo, ecx el tie rekolektos vin la Eternulo, via Dio, kaj el tio Li vin prenos. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ç ¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô |