¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸¶À½À» µ¹ÀÌŰ½Ã°í ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç Æ÷·Î¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ½ÃµÇ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÈðÀ¸½Å ±× ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼ ³Ê¸¦ ¸ðÀ¸½Ã¸®´Ï |
KJV |
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. |
NIV |
then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ º¸½Ã°í Æ÷·Î »ýȰ¿¡¼ µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ÂÑ°Ü °¬´ø ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã ¸ð¾Æ µéÀ̽ø®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ º¸½Ã°í Æ÷·Î»ýȰ¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ÂѰܰ¬´ø ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã ¸ð¾Æ µéÀ̽ø®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal die HERE jou God jou lot verander en Hom oor jou ontferm; en Hy sal jou weer versamel uit al die volke waarheen die HERE jou God jou verstrooi het. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý. |
Dan |
s? vil HERREN din Gud vende din Sk©¡bne og forbarme sig over dig og samle dig fra alle de Folk, HERREN din Gud, spreder dig iblandt. |
GerElb1871 |
so wird Jehova, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den V?lkern, wohin Jehova, dein Gott, dich zerstreut hat. |
GerElb1905 |
so wird Jehova, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den V?lkern, wohin Jehova, dein Gott, dich zerstreut hat. |
GerLut1545 |
so wird der HERR, dein Gott, dein Gef?ngnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen V?lkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreuet hat. |
GerSch |
so wird der HERR, dein Gott, dein Gef?ngnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder sammeln aus allen V?lkern, dahin dich der HERR, dein Gott, zerstreut hat. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
that then LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples where LORD thy God has scattered thee. |
AKJV |
That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. |
ASV |
that then Jehovah thy God will (1) turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee. (1) Or return to ) |
BBE |
Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go. |
DRC |
The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. |
Darby |
that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will gather thee again from all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. |
ESV |
then the Lord your God (Ps. 126:1, 4) will restore your fortunes and have compassion on you, and he will (Jer. 32:37; Ezek. 34:13; 36:24) gather you again from all the peoples where the Lord your God has scattered you. |
Geneva1599 |
Then the Lord thy God wil cause thy captiues to returne, and haue compassion vpon thee, and wil returne, to gather thee out of all the people, where the Lord thy God had scattered thee. |
GodsWord |
he will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he will scatter you. |
HNV |
that then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all thepeoples, where the LORD your God has scattered you. |
JPS |
that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. |
Jubilee2000 |
then the LORD thy God will turn thy captivity and have mercy upon thee and will return and gather thee from all the peoples where the LORD thy God has scattered thee. |
LITV |
then Jehovah your God will turn your captivity, and He will have pity on you, and will return and gather you from all the nations where Jehovah your God has scattered you. |
MKJV |
then the LORD your God will turn your captivity. And He will have compassion on you, and will return and gather you from all the nations where the LORD your God has scattered you. |
RNKJV |
That then ???? thy Elohim will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither ???? thy Elohim hath scattered thee. |
RWebster |
That then the LORD thy God will turn thy captivity , and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations , where the LORD thy God hath scattered thee. |
Rotherham |
then will Yahweh thy God bring back thy captivity and have compassion upon thee,?and return and gather thee from among all the peoples whither Yahweh thy God hath scattered thee. |
UKJV |
That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. |
WEB |
that then Yahweh your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples,where Yahweh your God has scattered you. |
Webster |
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations whither the LORD thy God hath scattered thee. |
YLT |
then hath Jehovah thy God turned back to thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. |
Esperanto |
tiam la Eternulo, via Dio, revenigos viajn kaptitojn, kaj Li kompatos vin, kaj rekolektos vin el inter cxiuj popoloj, inter kiujn disjxetis vin la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é? ¥ï¥ô? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥å¥é |