Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇϱ⸦ ±× ¹«¸®°¡ ÀÚ±â Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ Á¶»óÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í
 KJV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
 NIV And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é ÀÌ·¸°Ôµé ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. `ÀÌ ¹é¼ºÀº ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ±¸ÃâµÇ¾î ³ª¿Ã ¶§¿¡ ÀúÈñ ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú¹ö·È´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´Ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é ÀÌ·¸°Ôµé ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 'ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ±¸ÃâµÇ¿© ³ª¿Ã ¶§¿¡ ÀúÈñ ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú ¹ö·È´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´Ü´Ù.
 Afr1953 Dan sal hulle antwoord: Omdat hulle die verbond van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat het wat Hy met hulle gesluit het toe hulle deur Hom uit Egipteland uitgelei is,
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ,
 Dan S? skal man svare: "Det er, fordi de sveg den Pagt, HERREN, deres F©¡dres Gud, havde sluttet med dem, da han f©ªrte dem ud af ¨¡gypten,
 GerElb1871 Und man wird sagen: Darum da©¬ sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte,
 GerElb1905 Und man wird sagen: Darum da©¬ sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte,
 GerLut1545 So wird man sagen: Darum da©¬ sie den Bund des HERRN, ihrer V?ter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus ?gyptenland f?hrete;
 GerSch Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen schlo©¬, als er sie aus ?gyptenland f?hrte;
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô
 ACV Then men shall say, Because they forsook the covenant of LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
 AKJV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
 ASV Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
 BBE Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
 DRC And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
 Darby And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
 ESV Then people will say, It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
 Geneva1599 And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,
 GodsWord The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.
 HNV Then men shall say, ¡°Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when hebrought them forth out of the land of Egypt,
 JPS then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
 Jubilee2000 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
 LITV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
 MKJV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.
 RNKJV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of ???? Elohim of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
 RWebster Then men shall say , Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers , which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt :
 Rotherham Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh the God of their fathers,?which he solemnised with them, when he brought them forth out of the land of Egypt;
 UKJV Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
 WEB Then men shall say, ¡°Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he broughtthem forth out of the land of Egypt,
 Webster Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
 YLT `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
 Esperanto Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta,
 LXX(o) (29:24) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø