Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñÀÇ À¯¾Æµé°ú ³ÊÈñÀÇ ¾Æ³»¿Í ¹× ³× ÁøÁß¿¡ ÀÖ´Â °´°ú ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª¹«¸¦ ÆÐ´Â ÀڷκÎÅÍ ¹° ±å´Â ÀÚ±îÁö ´Ù ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀº
 KJV Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
 NIV together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñÀÇ ¾î¸°À̵éÀ̳ª ºÎ³àÀÚµé, ÀåÀÛÀ» ÆÐ ÁÖ´Â »ç¶÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¹°À» ±æ¾î ÁÖ´Â »ç¶÷, ³ÊÈñÀÇ ÁøÁö ¾È¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¶°µ¹À̱îÁöµµ
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñÀÇ ¾î¸°À̵éÀ̳ª ºÎ³àÀÚµé, ÀåÀÛÀ» ÆÐÁÖ´Â »ç¶÷ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¹°À» ±æ¾îÁÖ´Â »ç¶÷, ³ÊÈñÀÇ ÁøÁö¾È¿¡ ¸öºÙ¿©»ç´Â ¶°µ¹À̱îÁöµµ
 Afr1953 julle kinders, julle vroue en jou vreemdeling wat binne-in jou laer is, jou houtkapper sowel as jou waterputter,
 BulVeren ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ? ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ä¬Ú ?
 Dan eders Sm?b©ªrn og Hustruer og de fremmede, der opholder sig i din Lejr, b?de dine Br©¡ndehuggere og Vandb©¡rere,
 GerElb1871 alle M?nner von Israel, eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der inmitten deiner Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wassersch?pfer,
 GerElb1905 alle M?nner von Israel, eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der inmitten deiner Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wassersch?pfer,
 GerLut1545 eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist, beide dein Holzhauer und dein Wassersch?pfer,
 GerSch eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der in deinem Lager ist, deine Holzhauer sowohl als deine Wassersch?pfer:
 UMGreek ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô
 ACV your little ones, your wives, and thy sojourner who is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water--
 AKJV Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water:
 ASV your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
 BBE And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:
 DRC our children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:
 Darby your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;
 ESV your little ones, your wives, and the ([Ex. 12:38]) sojourner who is in your camp, from ([Josh. 9:21, 23, 27]) the one who chops your wood to the one who draws your water,
 Geneva1599 Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water,
 GodsWord Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here.
 HNV your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one whodraws your water;
 JPS your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
 Jubilee2000 your little ones, your wives, and thy strangers that dwell within thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water,
 LITV your little ones, your wives, and your alien who is in the midst of your camps, from the woodchopper to the one drawing your water;
 MKJV your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the cutter of your wood to the drawer of your water;
 RNKJV Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
 RWebster Your little ones , your wives , and thy stranger that is in thy camp , from the hewer of thy wood to the drawer of thy water :
 Rotherham your little ones your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps,?from him that heweth thy wood unto him that draweth thy water:
 UKJV Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood unto the drawer of your water:
 WEB your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one whodraws your water;
 Webster Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water:
 YLT your infants, your wives, and thy sojourner who is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water--
 Esperanto viaj infanoj, viaj edzinoj, kaj via fremdulo, kiu estas en via tendaro, de la hakanto de via ligno gxis la cxerpanto de via akvo;
 LXX(o) (29:10) ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ô¥ä¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø