¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î º¸°í¸¦ ¿©½Ã»ç ³× ¶¥¿¡ ¶§¸¦ µû¶ó ºñ¸¦ ³»¸®½Ã°í ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» Áֽø®´Ï ³×°¡ ¸¹Àº ¹ÎÁ·¿¡°Ô ²Ù¾îÁÙÁö¶óµµ ³Ê´Â ²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. |
NIV |
The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Ç³¼ºÇÑ º¸¹°Ã¢°íÀÎ ÇÏ´ÃÀ» ¿©½Ã¾î ³ÊÈñ ¹ç¿¡ öµû¶ó ºñ¸¦ ³»·Á ÁÖ½Ã°í ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³Ê´Â ¸¹Àº ¹ÎÁ·¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ±â´Â ÇØµµ ³²¿¡°Ô ²Ù¾î ¾²´Â ÀÏÀº ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Ç³¼ºÇÑ º¸¹°Ã¢°íÀÎ ÇÏ´ÃÀ» ¿©½Ã¿© ³ÊÈñ ¹ç¿¡ öµû¶ó ºñ¸¦ ³»·ÁÁÖ½Ã°í ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³Ê´Â ¸¹Àº ¹ÎÁ·¿¡°Ô ²Ù¾îÁÖ±â´Â ÇØµµ ³²¿¡°Ô ²Ù¾î ¾²´Â ÀÏÀº ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die HERE sal sy goeie skatkamer, die hemel, vir jou oopmaak om die re?n van jou land op die regte tyd te gee en om al die werk van jou hand te se?n; en jy sal aan baie nasies uitleen, maar self nie hoef te leen nie. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ. |
Dan |
HERREN skal ?bne dig sit rige Forr?dskammer, Himmelen, for at give dit Land Regn i rette Tid og for at velsigne alt, hvad du tager dig for, og du skal l?ne ud til mange Folk, men selv skal du ikke l?ne. |
GerElb1871 |
Jehova wird dir seinen guten Schatz, den Himmel, auftun, um den Regen deines Landes zu geben zu seiner Zeit, und um alles Werk deiner Hand zu segnen; und du wirst vielen Nationen leihen, du aber wirst nicht entlehnen. |
GerElb1905 |
Jehova wird dir seinen guten Schatz, den Himmel, auftun, um den Regen deines Landes zu geben zu seiner Zeit, und um alles Werk deiner Hand zu segnen; und du wirst vielen Nationen leihen, du aber wirst nicht entlehnen. |
GerLut1545 |
Und der HERR wird dir seinen guten Schatz auftun, den Himmel, da©¬ er deinem Lande Regen gebe zu seiner Zeit, und da©¬ er segne alle Werke deiner H?nde. Und du wirst vielen V?lkern leihen, du aber wirst von niemand borgen. |
GerSch |
Der HERR wird dir den Himmel, seinen guten Schatz, auftun, da©¬ er deinem Lande Regen gebe zu seiner Zeit, und da©¬ er alle Werke deiner H?nde segne. Und du wirst vielen V?lkern leihen; du aber wirst nicht entlehnen. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
LORD will open to thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand. And thou shall lend to many nations, and thou shall not borrow. |
AKJV |
The LORD shall open to you his good treasure, the heaven to give the rain to your land in his season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow. |
ASV |
Jehovah will open unto thee his good (1) treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. (1) Or treasury ) |
BBE |
Opening his store-house in heaven, the Lord will send rain on your land at the right time, blessing all the work of your hands: other nations will make use of your wealth, and you will have no need of theirs. |
DRC |
The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one. |
Darby |
Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow. |
ESV |
The Lord will open to you his good treasury, the heavens, (ch. 11:14; Lev. 26:4) to give the rain to your land in its season and (ch. 14:29) to bless all the work of your hands. And (ch. 15:6; [ver. 44; Ps. 37:26]) you shall lend to many nations, but you shall not borrow. |
Geneva1599 |
The Lord shall open vnto thee his good treasure, euen the heauen to giue rayne vnto thy kind in due season, and to blesse all the worke of thine handes: and thou shalt lende vnto many nations, but shalt not borow thy selfe. |
GodsWord |
The LORD will open the heavens, his rich storehouse, for you. He will send rain on your land at the right time and bless everything you do. You will be able to make loans to many nations but won't need to borrow from any. |
HNV |
The LORD will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work ofyour hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow. |
JPS |
The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow. |
Jubilee2000 |
The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven, to give the rain unto thy land in its season and to bless all the work of thine hand. And thou shalt lend unto many Gentiles, and thou shalt not borrow. |
LITV |
Jehovah shall open to you His good treasure, the heavens to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. And you shall lend to many nations, but you shall not borrow. |
MKJV |
The LORD shall open to you His good treasure, the heaven to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. And you shall loan to many nations, and you shall not borrow. |
RNKJV |
??? shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. |
RWebster |
The LORD shall open to thee his good treasure , the heaven to give rain to thy land in its season , and to bless all the work of thy hand : and thou shalt lend to many nations , and thou shalt not borrow . |
Rotherham |
Yahweh will open unto thee his rich storehouse?the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless ever, work of thy hand, so shalt thou lend unto many nations, but thou, shalt not borrow: |
UKJV |
The LORD shall open unto you his good treasure, the heaven to give the rain unto your land in his season, and to bless all the work of yours hand: and you shall lend unto many nations, and you shall not borrow. |
WEB |
Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work ofyour hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow. |
Webster |
The LORD shall open to thee his good treasure, the heaven to give rain to thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend to many nations, and thou shalt not borrow. |
YLT |
`Jehovah doth open to thee his good treasure--the heavens--to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand, and thou hast lent to many nations, and thou--thou dost not borrow. |
Esperanto |
La Eternulo malfermos al vi Sian bonan trezorejon, la cxielon, por doni al via tero la pluvon en la gxusta tempo kaj por beni cxiujn farojn de viaj manoj; kaj vi pruntedonos al multaj popoloj, sed vi ne prunteprenos. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥í¥é¥å¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ä¥á¥í¥é¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥î¥å¥é? ¥ò¥ô ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ñ¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í |