¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼¿Í ·¹À§ Á¦»çÀåµéÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀáÀáÇÏ¿© µéÀ¸¶ó ¿À´Ã ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
NIV |
Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ·¹À§ÀÎ »çÁ¦µéÀ» °Å´À¸®°í, ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. "³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ Á¶¿ëÈ÷ µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ·¹À§»ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀ» °Å´À¸®°í ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿þÃÆ´Ù. "³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ. Á¶¿ëÈ÷ µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Moses en die Levitiese priesters die hele Israel toegespreek en ges?: Wees stil en luister, o Israel! Vandag het jy die volk van die HERE geword. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Derp? talte Moses og Levitpr©¡sterne til hele Israel og sagde: "H©ªr efter i Stilhed, Israel! I Dag er du blevet HERREN din Guds Folk! |
GerElb1871 |
Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu dem ganzen Israel und sprachen: Schweige und h?re, Israel! an diesem Tage bist du Jehova, deinem Gott, zum Volke geworden. |
GerElb1905 |
Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu dem ganzen Israel und sprachen: Schweige und h?re, Israel! An diesem Tage bist du Jehova, deinem Gott, zum Volke geworden. |
GerLut1545 |
Und Mose samt den Priestern, den Leviten, redeten mit dem ganzen Israel und sprachen: Merke und h?re zu, Israel! Heute dieses Tages bist du ein Volk worden des HERRN; deines Gottes, |
GerSch |
Und Mose und die Priester und Leviten redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke auf und h?re zu, Israel! An diesem heutigen Tage bist du zum Volke des HERRN, deines Gottes, geworden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥ë¥á¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel. This day thou have become the people of LORD thy God. |
AKJV |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and listen, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God. |
ASV |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God. |
BBE |
Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God. |
DRC |
And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God. |
Darby |
And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God. |
ESV |
Curses from Mount EbalThen Moses and the Levitical priests said to all Israel, Keep silence and hear, O Israel: (ch. 26:18) this day you have become the people of the Lord your God. |
Geneva1599 |
And Moses and the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede and heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God. |
GodsWord |
Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be quiet and listen, Israel. Today you have become the people of the LORD your God. |
HNV |
Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, ¡°Keep silence, and listen, Israel: this day you have become thepeople of the LORD your God. |
JPS |
And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying: 'Keep silence, and hear, O Israel; this day thou art become a people unto the LORD thy God. |
Jubilee2000 |
And Moses with the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel; today thou art become the people of the LORD thy God. |
LITV |
And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Keep silence, and hear, O Israel: Today you have become the people of Jehovah your God. |
MKJV |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying: Take heed and listen, O Israel. Today you have become the people of the LORD your God. |
RNKJV |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of ???? thy Elohim. |
RWebster |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel , saying , Take heed , and hearken , O Israel ; this day thou art become the people of the LORD thy God . |
Rotherham |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel saying,?Keep silence and hear O Israel, This day, hast thou been made a people unto Yahweh thy God. |
UKJV |
And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God. |
WEB |
Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, ¡°Keep silence, and listen, Israel: this day you have become thepeople of Yahweh your God. |
Webster |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel, this day thou art become the people of the LORD thy God. |
YLT |
And Moses speaketh--the priests, the Levites, also--unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God; |
Esperanto |
Kaj Moseo kaj la pastroj Levidoj ekparolis al la tuta Izrael, dirante:Silentu kaj auxskultu, ho Izrael; en la hodiauxa tago vi farigxis popolo al la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥á? ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô |