Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 26Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³× Áý¿¡ ÁֽЏðµç º¹À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê´Â ·¹À§Àΰú ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °´°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
 NIV And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¿¡ ÁֽŠ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Áñ°Ü¶ó. ³ÊÈñ»Ó ¾Æ´Ï¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ·¹À§Àΰú ¶°µ¹À̵µ ÇÔ²² Áñ±âµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¿¡ ÁֽŠ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Áñ°Ü¶ó. ³ÊÈñ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ·¹À§»ç¶÷°ú ¶°µ¹À̵µ ÇÔ²² Áñ±âµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En jy moet vrolik wees oor al die goeie dinge wat die HERE jou God jou en jou huis gegee het; jy en die Leviet en die vreemdeling wat by jou is.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan og s? v©¡re glad over alt det gode, HERREN din Gud giver dig, sammen med din Husstand, Leviten og den fremmede, der bor i din Midte.
 GerElb1871 und du sollst dich freuen all des Guten, das Jehova, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
 GerElb1905 und du sollst dich freuen all des Guten, das Jehova, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
 GerLut1545 und fr?hlich sein ?ber allem Gut, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
 GerSch und sollst fr?hlich sein ob all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And thou shall rejoice in all the good which LORD thy God has given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in the midst of thee.
 AKJV And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
 ASV and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.
 BBE And you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy.
 DRC And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.
 Darby And thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.
 ESV And (See ch. 12:7) you shall rejoice in all the good that the Lord your God has given to you and to your house, you, and the Levite, and the sojourner who is among you.
 Geneva1599 And thou shalt reioyce in all the good things which the Lord thy God hath giuen vnto thee and to thine houshold, thou and the Leuite, and the stranger that is among you.
 GodsWord Then you, the Levites, and the foreigners who live among you can enjoy all the good things which the LORD your God has given you and your family.
 HNV You shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and theforeigner who is in the midst of you.
 JPS And thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
 Jubilee2000 And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God has given unto thee and unto thine house, thou and the Levite and the stranger that [is] among you.
 LITV and rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the alien who is in your midst.
 MKJV And you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you, and to your house; you, and the Levite, and the stranger in your midst.
 RNKJV And thou shalt rejoice in every good thing which ???? thy Elohim hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
 RWebster And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house , thou, and the Levite , and the stranger that is among you.
 Rotherham and shalt rejoice in all the good things which Yahweh thy God, hath given unto thee, and unto thy house,?thou and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
 UKJV And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given unto you, and unto yours house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
 WEB You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreignerwho is in the midst of you.
 Webster And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you.
 YLT and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
 Esperanto Kaj vi estos gaja pro la tuta bono, kiun donis la Eternulo, via Dio, al vi kaj al via domo, vi, kaj la Levido, kaj la fremdulo, kiu logxas inter vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø