Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 26Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÁֽŠÅäÁö ¼Ò»êÀÇ ¸º¹°À» °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °æ¹èÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
 NIV and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±Áï ¾ßÈÑ¿©, ÁÖ²²¼­ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¶¥ÀÇ ÇÞ°î½ÄÀ» ÀÌÁ¦ Á¦°¡ ÀÌ·¸°Ô °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù.' ±×¸®°í´Â ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³õ°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èµå¸®°í
 ºÏÇѼº°æ ±×·±Áï ¿©È£¿Í¿©, ÁÖ²²¼­ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¶¥ÀÇ ÇÞ°î½ÄÀ» ÀÌÁ¦ Á¦°¡ ÀÌ·¸°Ô °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù.' ±×¸®°í´Â ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³õ°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èµå¸®°í
 Afr1953 Hier het ek dan nou die eerstelinge gebring van die vrugte van die land wat U, HERE, my gegee het. Dan moet jy dit neersit voor die aangesig van die HERE jou God en jou neerbuig voor die aangesig van die HERE jou God.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Og her bringer jeg nu F©ªrstegr©ªden af Frugterne af den Jord, du har givet mig, HERRE!" Derp? skal du stille Kurven hen for HERREN din Guds ?syn og tilbede for HERREN din Guds ?syn
 GerElb1871 Und nun siehe, ich habe die Erstlinge der Frucht des Landes gebracht, das du, Jehova, mir gegeben hast. -Und du sollst sie vor Jehova, deinem Gott, niederlegen und anbeten vor Jehova, deinem Gott;
 GerElb1905 Und nun siehe, ich habe die Erstlinge der Frucht des Landes gebracht, das du, Jehova, mir gegeben hast. Und du sollst sie vor Jehova, deinem Gott, niederlegen und anbeten vor Jehova, deinem Gott;
 GerLut1545 Nun bringe ich die ersten Fr?chte des Landes, die du, HERR, mir gegeben hast. Und sollst sie lassen vor dem HERRN, deinem Gott, und anbeten vor dem HERRN, deinem Gott,
 GerSch Und nun siehe, da bringe ich die ersten Fr?chte des Landes, das du mir, o HERR, gegeben hast! Und du sollst sie vor dem HERRN, deinem Gott, niederlegen und vor dem HERRN, deinem Gott, anbeten,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O LORD, have given me. And thou shall set it down before LORD thy God, and worship before LORD thy God.
 AKJV And now, behold, I have brought the first fruits of the land, which you, O LORD, have given me. And you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God:
 ASV And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:
 BBE So now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship:
 DRC And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the ford thy God, adoring the Lord thy God.
 Darby And now, behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou, Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God.
 ESV And behold, now I bring the first of the fruit of the ground, which you, O Lord, have given me. And you shall set it down before the Lord your God and worship before the Lord your God.
 Geneva1599 And now, lo, I haue brought ye first fruites of the land which thou, O Lord, hast giuen me, and thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God:
 GodsWord So now I've brought the first produce harvested from the fields you gave me, LORD." You will place the basket in the presence of the LORD your God and bow down in front of him.
 HNV Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, the LORD, have given me.¡± You shall set it down beforethe LORD your God, and worship before the LORD your God.
 JPS And now, behold, I have brought the first of the fruit of the land, which Thou, O LORD, hast given me.' And thou shalt set it down before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God.
 Jubilee2000 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God and worship before the LORD thy God.
 LITV And now, behold, I have brought in the first of the fruits of the ground which You have given me, O Jehovah. And you shall place it before Jehovah your God, and bow yourself before Jehovah your God,
 MKJV And now, behold, I have brought the firstfruits of the land which You, O LORD, have given me. And you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God.
 RNKJV And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O ????, hast given me. And thou shalt set it before ???? thy Elohim, and worship before ???? thy Elohim:
 RWebster And now, behold, I have brought the firstfruits of the land , which thou, O LORD , hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God , and worship before the LORD thy God :
 Rotherham Now, therefore lo! I have brought in the first of the fruit of the soil, which thou hast given unto me, O Yahweh. Thus shalt thou set it down before Yahweh thy God, and shall bow thyself down before Yahweh thy God;
 UKJV And now, behold, I have brought the first-fruits of the land, which you, O LORD, have given me. And you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God:
 WEB Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me.¡± You shall set it down beforeYahweh your God, and worship before Yahweh your God.
 Webster And now, behold, I have brought the first-fruits of the land, which thou, O LORD, hast given me: and thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
 YLT `And now, lo, I have brought in the first of the fruits of the ground which thou hast given to me, O Jehovah; --and thou hast placed it before Jehovah thy God, and bowed thyself before Jehovah thy God,
 Esperanto kaj nun jen mi alportis la unuajn fruktojn de la tero, kiun Vi donis al mi, ho Eternulo. Kaj vi metos tion antaux la Eternulon, vian Dion, kaj vi adorklinigxos antaux la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø