¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 26Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® À½¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ °íÅë°ú ½Å°í¿Í ¾ÐÁ¦¸¦ º¸½Ã°í |
KJV |
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
NIV |
Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï, ¾ßÈѲ²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¿ì¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¾ï´·Á °í»ýÇϸç ÂøÃë´çÇÏ´Â °ÍÀ» ±Á¾î »ìÇǼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¿ì¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¾ï´·Á °í»ýÇϸç ÂøÃë´çÇÏ´Â °ÍÀ» ±Á¾î »ìÇǼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het ons die HERE, die God van ons vaders, aangeroep; en die HERE het ons stem gehoor en ons ellende en ons moeite en ons verdrukking aangesien; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú, ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú. |
Dan |
da r?bte vi til HERREN, vore F©¡dres Gud, og HERREN h©ªrte vor R©ªst og s? til vor Elendighed, M©ªje og Tr©¡ngsel; |
GerElb1871 |
Da schrieen wir zu Jehova, dem Gott unserer V?ter; und Jehova h?rte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere M?hsal und unseren Druck. |
GerElb1905 |
Da schrieen wir zu Jehova, dem Gott unserer V?ter; und Jehova h?rte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere M?hsal und unseren Druck. |
GerLut1545 |
Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unserer V?ter; und der HERR erh?rete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not |
GerSch |
Da schrieen wir zum HERRN, dem Gott unsrer V?ter. Und der HERR erh?rte unsre Stimme und sah unser Elend, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
And we cried to LORD, the God of our fathers, and LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. |
AKJV |
And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: |
ASV |
and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; |
BBE |
And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work: |
DRC |
And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: |
Darby |
and we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression; |
ESV |
Then (Ex. 2:23-25; 3:9; Num. 20:16) we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression. |
Geneva1599 |
But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression. |
GodsWord |
We cried out to the LORD God of our ancestors, and he heard us. He saw our misery, suffering, and oppression. |
HNV |
and we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and ouroppression; |
JPS |
And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. |
Jubilee2000 |
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labour and our oppression. |
LITV |
And we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our labor, and our oppression. |
MKJV |
And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and looked on our afflictions and our labor and our oppression. |
RNKJV |
And when we cried unto ???? Elohim of our fathers, ???? heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
RWebster |
And when we cried to the LORD God of our fathers , the LORD heard our voice , and looked on our affliction , and our labour , and our oppression : |
Rotherham |
so we made outcry unto Yahweh God of our fathers,?and Yahweh hearkened unto our voice, and looked upon our humiliation and our toil, and our oppression; |
UKJV |
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
WEB |
and we cried to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and ouroppression; |
Webster |
And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: |
YLT |
and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression; |
Esperanto |
kaj ni ekkriis al la Eternulo, la Dio de niaj patroj, kaj la Eternulo auxskultis nian vocxon kaj vidis nian mizeron kaj nian laboradon kaj nian prematecon; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |