Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 26Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¶Ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦ ³» Á¶»óÀº ¹æ¶ûÇÏ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À¸·Î¼­ ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼­ ¼Ò¼ö·Î °Å·ùÇÏ¿´´õ´Ï °Å±â¿¡¼­ Å©°í °­ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥
 KJV And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
 NIV Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¾Æ·Ú¾î¾ß ÇÑ´Ù. `Á¦ ¼±Á¶´Â ¶°µ¹¸ç »ç´Â ¾Æ¶÷ÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ó¸¶ ¾È µÇ´Â »ç¶÷À» °Å´À¸®°í ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¡¼­ °Å±â¿¡ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °Å±â¿¡¼­ ºÒ¾î³ª Å©°í °­´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¾Æ·Ú¿©¾ß ÇÑ´Ù. 'Á¦ ¼±Á¶´Â ¶°µ¹¸ç »ç´Â ¾Æ¶÷»ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ó¸¶ ¾ÈµÇ´Â »ç¶÷À» °Å´À¸®°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ °Å±â¿¡ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °Å±â¿¡¼­ ºÒ¾î³ª Å©°í °­´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Dan moet jy voor die aangesig van die HERE jou God verklaar en s?: My vader was 'n swerwende Arame?r en het na Egipte afgetrek en daar as vreemdeling vertoef met min mense; maar hy het daar 'n groot, magtige en talryke nasie geword.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ë (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬ë) ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Derp? skal du tage til Orde og sige for HERREN din Guds ?syn: "En omvankende Aram©¡er var min Stamfader; han drog ned til ¨¡gypten og boede der som fremmed med nogle f? M©¡nd, men der blev han til et stort, m©¡gtigt og talrigt Folk.
 GerElb1871 Und du sollst vor Jehova, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender (Zugleich: umkommender) Aram?er war mein Vater; und er zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst auf als ein geringes H?uflein; und er wurde daselbst zu einer gro©¬en, starken und zahlreichen Nation.
 GerElb1905 Und du sollst vor Jehova, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender (Zugleich: umkommender) Aram?er war mein Vater; und er zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst auf als ein geringes H?uflein; und er wurde daselbst zu einer gro©¬en, starken und zahlreichen Nation.
 GerLut1545 Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Die Syrer wollten meinen Vater umbringen; der zog hinab nach ?gypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein gro©¬, stark und viel Volk.
 GerSch Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem gro©¬en, starken und zahlreichen Volk.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í
 ACV And thou shall answer and say before LORD thy God, My father was a Syrian ready to perish, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number. And he became there a nation, great, mighty, and populous.
 AKJV And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
 ASV And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A (1) Syrian (2) ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. (1) Heb Aramean 2) Or wandering ; Or lost )
 BBE And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation:
 DRC And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude.
 Darby And thou shalt speak and say before Jehovah thy God, A perishing Aramaean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous.
 ESV And you shall make response before the Lord your God, A (Gen. 43:1, 2) wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, ([ch. 10:22; Gen. 46:27; Acts 7:14, 15]) few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
 Geneva1599 And thou shalt answere and say before the Lord thy God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went downe into Egypt, and soiourned there with a small company, and grew there vnto a nation great, mightie and full of people.
 GodsWord You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation.
 HNV You shall answer and say before the LORD your God, ¡°A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, andsojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
 JPS And thou shalt speak and say before the LORD thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
 Jubilee2000 Then thou shalt speak and say before the LORD thy God, My father, the Syrian, perishing [of hunger] went down into Egypt and sojourned there with a few and became there a nation, great, mighty, and many;
 LITV And you shall speak and say before Jehovah your God, My father was a perishing Aramean! And he went down to Egypt with few men, and lived there, and became a nation there, great, mighty and many.
 MKJV And you shall speak and say before the LORD your God, My father was a Syrian ready to perish. And he went down to Egypt, and stayed there with a few, and became there a nation, great, mighty, and many.
 RNKJV And thou shalt speak and say before ???? thy Elohim, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
 RWebster And thou shalt speak and say before the LORD thy God , A Syrian ready to perish was my father , and he went down to Egypt , and sojourned there with a few , and became there a nation , great , mighty , and populous :
 Rotherham And thou shalt respond and say before Yahweh thy God?A Syrian ready to perish, was my father, so he went down to Egypt, and became a sojourner there with men only few; but he became there a nation great, mighty and numerous;
 UKJV And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
 WEB You shall answer and say before Yahweh your God, ¡°A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojournedthere, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
 Webster And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
 YLT `And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean is my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous;
 Esperanto Kaj vi ekparolos, kaj diros antaux la Eternulo, via Dio:Vaganta Siriano estis mia patro, kaj li foriris en Egiptujon kaj enlogxigxis tie fremdule kun malmulte da homoj, kaj farigxis tie popolo granda, forta, kaj multenombra;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø