|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 26Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¶Ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦ ³» Á¶»óÀº ¹æ¶ûÇÏ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À¸·Î¼ ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼ ¼Ò¼ö·Î °Å·ùÇÏ¿´´õ´Ï °Å±â¿¡¼ Å©°í °ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ |
KJV |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
NIV |
Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¾Æ·Ú¾î¾ß ÇÑ´Ù. `Á¦ ¼±Á¶´Â ¶°µ¹¸ç »ç´Â ¾Æ¶÷ÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ó¸¶ ¾È µÇ´Â »ç¶÷À» °Å´À¸®°í ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¡¼ °Å±â¿¡ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °Å±â¿¡¼ ºÒ¾î³ª Å©°í °´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¾Æ·Ú¿©¾ß ÇÑ´Ù. 'Á¦ ¼±Á¶´Â ¶°µ¹¸ç »ç´Â ¾Æ¶÷»ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ó¸¶ ¾ÈµÇ´Â »ç¶÷À» °Å´À¸®°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ °Å±â¿¡ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °Å±â¿¡¼ ºÒ¾î³ª Å©°í °´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet jy voor die aangesig van die HERE jou God verklaar en s?: My vader was 'n swerwende Arame?r en het na Egipte afgetrek en daar as vreemdeling vertoef met min mense; maar hy het daar 'n groot, magtige en talryke nasie geword. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ë (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬ë) ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Derp? skal du tage til Orde og sige for HERREN din Guds ?syn: "En omvankende Aram©¡er var min Stamfader; han drog ned til ¨¡gypten og boede der som fremmed med nogle f? M©¡nd, men der blev han til et stort, m©¡gtigt og talrigt Folk. |
GerElb1871 |
Und du sollst vor Jehova, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender (Zugleich: umkommender) Aram?er war mein Vater; und er zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst auf als ein geringes H?uflein; und er wurde daselbst zu einer gro©¬en, starken und zahlreichen Nation. |
GerElb1905 |
Und du sollst vor Jehova, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender (Zugleich: umkommender) Aram?er war mein Vater; und er zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst auf als ein geringes H?uflein; und er wurde daselbst zu einer gro©¬en, starken und zahlreichen Nation. |
GerLut1545 |
Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Die Syrer wollten meinen Vater umbringen; der zog hinab nach ?gypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein gro©¬, stark und viel Volk. |
GerSch |
Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach ?gypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem gro©¬en, starken und zahlreichen Volk. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í |
ACV |
And thou shall answer and say before LORD thy God, My father was a Syrian ready to perish, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number. And he became there a nation, great, mighty, and populous. |
AKJV |
And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
ASV |
And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A (1) Syrian (2) ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. (1) Heb Aramean 2) Or wandering ; Or lost ) |
BBE |
And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation: |
DRC |
And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. |
Darby |
And thou shalt speak and say before Jehovah thy God, A perishing Aramaean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous. |
ESV |
And you shall make response before the Lord your God, A (Gen. 43:1, 2) wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, ([ch. 10:22; Gen. 46:27; Acts 7:14, 15]) few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous. |
Geneva1599 |
And thou shalt answere and say before the Lord thy God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went downe into Egypt, and soiourned there with a small company, and grew there vnto a nation great, mightie and full of people. |
GodsWord |
You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation. |
HNV |
You shall answer and say before the LORD your God, ¡°A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, andsojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
JPS |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
Jubilee2000 |
Then thou shalt speak and say before the LORD thy God, My father, the Syrian, perishing [of hunger] went down into Egypt and sojourned there with a few and became there a nation, great, mighty, and many; |
LITV |
And you shall speak and say before Jehovah your God, My father was a perishing Aramean! And he went down to Egypt with few men, and lived there, and became a nation there, great, mighty and many. |
MKJV |
And you shall speak and say before the LORD your God, My father was a Syrian ready to perish. And he went down to Egypt, and stayed there with a few, and became there a nation, great, mighty, and many. |
RNKJV |
And thou shalt speak and say before ???? thy Elohim, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
RWebster |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God , A Syrian ready to perish was my father , and he went down to Egypt , and sojourned there with a few , and became there a nation , great , mighty , and populous : |
Rotherham |
And thou shalt respond and say before Yahweh thy God?A Syrian ready to perish, was my father, so he went down to Egypt, and became a sojourner there with men only few; but he became there a nation great, mighty and numerous; |
UKJV |
And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
WEB |
You shall answer and say before Yahweh your God, ¡°A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojournedthere, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
Webster |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
YLT |
`And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean is my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous; |
Esperanto |
Kaj vi ekparolos, kaj diros antaux la Eternulo, via Dio:Vaganta Siriano estis mia patro, kaj li foriris en Egiptujon kaj enlogxigxis tie fremdule kun malmulte da homoj, kaj farigxis tie popolo granda, forta, kaj multenombra; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|