Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 26Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽж¥¿¡¼­ ±× ÅäÁöÀÇ ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ ¸º¹°À» °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽа÷À¸·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°í °¡¼­
 KJV That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
 NIV take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ °ÅµÐ °¢Á¾ ÇÞ°î½ÄÀ» ¶°³»¾î ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã¾Æ °¡Áö°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å °÷À¸·Î °¡°Å¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀº ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ °ÅµÐ °¢Á¾ ÇÞ°î½ÄÀ» ¶°³»¿© ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã¾Æ°¡Áö°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å °÷À¸·Î °¡°Å¶ó.
 Afr1953 dan moet jy neem uit die eerstelinge van al die vrugte van die land wat jy inbring uit jou land wat die HERE jou God jou sal gee, en dit in 'n mandjie sit; en jy moet gaan na die plek wat die HERE jou God sal uitkies om sy Naam daar te laat woon,
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ü¬à¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú.
 Dan skal du tage en Del af F©ªrstegr©ªden af alle de Jordens Frugter, som du h©ªster af det Land, HERREN din Gud giver dig, og l©¡gge dem i en Kurv og begive dig til det Sted, HERREN din Gud udv©¡lger til Bolig for sit Navn.
 GerElb1871 so sollst du von den Erstlingen aller Frucht des Erdbodens nehmen, die du von deinem Lande einbringen wirst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und an den Ort gehen, welchen Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen;
 GerElb1905 so sollst du von den Erstlingen aller Frucht des Erdbodens nehmen, die du von deinem Lande einbringen wirst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und an den Ort gehen, welchen Jehova, dein Gott,erw?hlen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen;
 GerLut1545 so sollst du nehmen allerlei erste Fr?chte des Landes, die aus der Erde kommen, die der HERR, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und hingehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erw?hlen wird, da©¬ sein Name daselbst wohne,
 GerSch so sollst du von den Erstlingen aller Fr?chte der Erde nehmen, die du von deinem Lande bekommst, die der HERR, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und an den Ort hingehen, den der HERR, dein Gott, erw?hlen wird, da©¬ sein Name daselbst wohne;
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥á¥è¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV that thou shall take of the first of all the fruit of the ground, which thou shall bring in from thy land that LORD thy God gives thee, and thou shall put it in a basket, and shall go to the place which LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there.
 AKJV That you shall take of the first of all the fruit of the earth, which you shall bring of your land that the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and shall go to the place which the LORD your God shall choose to place his name there.
 ASV that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.
 BBE You are to take a part of the first-fruits of the earth, which you get from the land which the Lord your God is giving you, and put it in a basket, and go to the place marked out by the Lord your God, as the resting-place of his name.
 DRC Thou shalt take the first of all thy fruits, and put then? in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there:
 Darby that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring of thy land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place that Jehovah thy God will choose to cause his name to dwell there;
 ESV (ch. 16:10; Ex. 23:19; 34:26; Num. 15:20; 18:13; Prov. 3:9) you shall take some of the first of all the fruit of the ground, which you harvest from your land that the Lord your God is giving you, and you shall put it in a basket, and you shall (See ch. 12:5) go to the place that the Lord your God will choose, to make his name to dwell there.
 Geneva1599 Then shalt thou take of the first of all the fruite of the earth, and bring it out of the lande that the Lord thy God giueth thee, and put it in a basket, and goe vnto the place, which the Lord thy God shall chose to place his Name there.
 GodsWord take some of the first produce harvested from the fields in the land that the LORD your God is giving you, and put it in a basket. Then go to the place where the LORD your God will choose for his name to live.
 HNV that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that the LORD your Godgives you; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwellthere.
 JPS that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that the LORD thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell there.
 Jubilee2000 thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God gives thee, and shalt put [it] in a basket and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell.
 LITV then you shall take of the first of all the fruit of the ground which you shall bring in from your land which Jehovah your God is giving to you, and shall put it in a basket, and shall go to the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there.
 MKJV you shall take of the first of all the fruit of the earth which you shall bring of your land that the LORD your God gives you, and you shall put it in a basket, and shall go to the place which the LORD your God shall choose to place His name there.
 RNKJV That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that ???? thy Elohim giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which ???? thy Elohim shall choose to place his name there.
 RWebster That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth , which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket , and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
 Rotherham then shalt thou take?of the first of all the fruit of the soil which thou shalt bring in from thy land which Yahweh thy God is giving unto thee and shalt put it in a basket,?and go thy way unto the place which Yahweh thy God shall choose, to make a habitation for his name there.
 UKJV That you shall take of the first of all the fruit of the earth, which you shall bring of your land that the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and shall go unto the place which the LORD your God shall choose to place his name there.
 WEB that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God givesyou; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.
 Webster That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
 YLT that thou hast taken of the first of all the fruits of the ground which thou dost bring in out of thy land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast put it in a basket, and gone unto the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there.
 Esperanto tiam prenu el la unuaj el cxiuj fruktoj de la tero, kiujn vi ricevos de via tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj metu en korbon, kaj iru al la loko, kiun la Eternulo, via Dio, elektos, por logxigi tie Sian nomon;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ó¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø