¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö´Â ±× Àڽĵé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ±× ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ï °¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
NIV |
Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÏ ¼ö ¾ø°í, ¾ÆºñÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÏ ¼ö ¾ø°í ¾Æ¹öÁöÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die vaders mag nie vir die kinders, en die kinders mag nie vir die vaders gedood word nie; elkeen moet vir sy eie sonde gedood word. |
BulVeren |
¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
F©¡dre skal ikke lide D©ªden for B©ªrns Skyld, og B©ªrn skal ikke lide D©ªden for F©¡dres Skyld. Enhver skal lide D©ªden for sin egen Synd. |
GerElb1871 |
Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samt den Kindern? samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen; (O. samt den Kindern? samt den V?tern) sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden. |
GerElb1905 |
Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samt den Kindern... samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen; (O. samtden Kindern...samt den V?tern) sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden. |
GerLut1545 |
Die V?ter sollen nicht f?r die Kinder noch die Kinder f?r die V?ter sterben, sondern ein jeglicher soll f?r seine S?nde sterben. |
GerSch |
Die V?ter sollen nicht f?r die Kinder und die Kinder nicht f?r die V?ter sterben, sondern ein jeder soll f?r seine S?nde sterben. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á. |
ACV |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. |
AKJV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
ASV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
BBE |
Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done. |
DRC |
The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin. |
Darby |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
ESV |
(Cited 2 Kgs. 14:6; 2 Chr. 25:4; [Jer. 31:29, 30; Ezek. 18:20]) Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin. |
Geneva1599 |
The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne. |
GodsWord |
Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime. |
HNV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shallbe put to death for his own sin. |
JPS |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. |
Jubilee2000 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin. |
LITV |
The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin. |
MKJV |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. |
RNKJV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
RWebster |
The fathers shall not be put to death for the children , neither shall the children be put to death for the fathers : every man shall be put to death for his own sin . |
Rotherham |
Fathers shall not be put to death for sons, nor shall sons, be put to death for fathers,?every man, for his own sin, shall he put to death. |
UKJV |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
WEB |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shallbe put to death for his own sin. |
Webster |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
YLT |
`Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers--each for his own sin, they are put to death. |
Esperanto |
Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj:cxiu devas ricevi morton pro sia krimo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é |