¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ï±ÃÇÏ°í ºóÇÑÇÑ Ç°²ÛÀº ³ÊÈñ ÇüÁ¦µçÁö ³× ¶¥ ¼º¹® ¾È¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´À̵çÁö ±×¸¦ ÇдëÇÏÁö ¸»¸ç |
KJV |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: |
NIV |
Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡³Çϱ⠶§¹®¿¡ ǰÀ» ÆÄ´Â »ç¶÷À» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ´Ù·ç¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù. ³ÊÈñ ³ª¶ó, ³ÊÈñ ¼º¹® ¾È¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é °°Àº µ¿Á·À̳ª ¿Ü±¹ÀÎÀ̳ª ±¸º°¾øÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
°¡³Çϱ⠶§¹®¿¡ ǰÀ» ÆÄ´Â »ç¶÷À» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ´Ù·ç¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ³ÊÈñ ³ª¶ó, ³ÊÈñ ¼º¹®¾È¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é °°Àº µ¿Á·À̳ª ¿Ü±¹»ç¶÷À̳ª ±¸º°¾øÀÌ |
Afr1953 |
Jy mag 'n arm en behoeftige dagloner uit jou broers of uit jou vreemdelinge wat in jou land in jou poorte is, nie verdruk nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß, ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Du m? ikke forurette en n©ªdlidende, fattig Daglejer, hvad enten han h©ªrer til dine Br©ªdre eller de fremmede inden dine Porte nogetsteds i dit Land. |
GerElb1871 |
Du sollst nicht bedr?cken den d?rftigen und armen Mietling (O. Tagel?hner) von deinen Br?dern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht bedr?cken den d?rftigen und armen Mietling (O. Tagel?hner) von deinen Br?dern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. |
GerLut1545 |
Du sollst dem D?rftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Br?dern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist, |
GerSch |
Du sollst einen armen und elenden Tagel?hner nicht dr?cken, er sei einer deiner Br?der oder deiner Fremdlinge, die in deinem Lande und in deinen Toren sind. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥å¥ç, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates. |
AKJV |
You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: |
ASV |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates: |
BBE |
Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. |
DRC |
Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: |
Darby |
Thou shalt not oppress a hired servant who is poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates: |
ESV |
You shall not (Mal. 3:5; See Lev. 25:39-43) oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns. |
Geneva1599 |
Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates. |
GodsWord |
Don't withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities. |
HNV |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in yourland within your gates: |
JPS |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not do violence unto a hired servant [that] is poor and needy, [whether he is] of thy brethren or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates. |
LITV |
You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates. |
MKJV |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates. |
RNKJV |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: |
RWebster |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy , whether he is of thy brethren , or of thy strangers that are in thy land within thy gates : |
Rotherham |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy,?of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates; |
UKJV |
You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: |
WEB |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in yourland within your gates: |
Webster |
Thou shalt not oppress a hired servant [that is] poor and needy, [whether he is] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates: |
YLT |
`Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates; |
Esperanto |
Ne faru maljustajxon al dungito, al malricxulo kaj senhavulo el viaj fratoj aux el viaj fremduloj, kiuj logxas en via lando, en viaj urboj: |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥å¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |