¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ²Ù¾îÁÙ ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ Àü´ç¹°À» ÃëÇÏÁö ¸»°í |
KJV |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
NIV |
When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â µ¿Á·¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ²Ù¾î ÁÙ ¶§, ´ãº¸¹°À» ÀâÀ¸·Á°í ±×ÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â µ¿Á·¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ²Ù¾îÁÙ ¶§ ´ãº¸¹°À» ÀâÀ¸·Á°í ±×ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
As jy aan jou naaste enigiets leen, mag jy in sy huis nie ingaan om sy pand te gaan haal nie; |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ô ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
N?r du yder din N©¡ste et L?n, m? du ikke g? ind i hans Hus for at tage Pant af ham. |
GerElb1871 |
Wenn du deinem N?chsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupf?nden; |
GerElb1905 |
Wenn du deinem N?chsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupf?nden; |
GerLut1545 |
Wenn du deinem N?chsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, |
GerSch |
Wenn du deinem N?chsten irgend ein Darlehen gew?hrst, so sollst du nicht in sein Haus gehen, ihm ein Pfand zu nehmen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
When thou do lend thy neighbor any manner of loan, thou shall not go into his house to fetch his pledge. |
AKJV |
When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. |
ASV |
When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
BBE |
If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt; |
DRC |
When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge : |
Darby |
When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge. |
ESV |
When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not go into his house to collect his pledge. |
Geneva1599 |
Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge. |
GodsWord |
When you make a loan to your neighbor, don't go into his house to take a security deposit. |
HNV |
When you do lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to get his pledge. |
JPS |
When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
Jubilee2000 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge. |
LITV |
When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. |
MKJV |
When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge. |
RNKJV |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
RWebster |
When thou dost lend thy brother any thing , thou shalt not go into his house to take his pledge . {lend...: Heb. lend the loan of any thing to, etc} |
Rotherham |
When thou lendest thy neighbour a loan of anything, thou shalt not enter into his house to secure his pledge: |
UKJV |
When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. |
WEB |
When you do lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to get his pledge. |
Webster |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge: |
YLT |
`When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge; |
Esperanto |
Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiajxon; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ç¥ì¥á ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ç¥ì¥á ¥ï¥ó¥é¥ï¥ô¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í |