Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 22Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ »õ ÁýÀ» ÁöÀ» ¶§¿¡ ÁöºØ¿¡ ³­°£À» ¸¸µé¾î »ç¶÷ÀÌ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó ±× Çǰ¡ ³× Áý¿¡ µ¹¾Æ°¥±î Çϳë¶ó
 KJV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
 NIV When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁýÀ» »õ·Î Áþ°Åµç ¿Á»ó¿¡ ³­°£À» µÑ·¯¶ó. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ¶³¾îÁö¸é ³ÊÈñ ÁýÀÌ ±× ÇǰªÀ» Ä¡·¯¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁýÀ» »õ·Î Áþ°Åµç ¿Á»ó¿¡ ³­°£À» µÑ·¯¶ó. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ¶³¾îÁö¸é ³ÊÈñ ÁýÀÌ ±× ÇǰªÀ» Ä¡·¯¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 As jy 'n nuwe huis bou, moet jy 'n leuning aan jou dak maak, sodat jy geen bloedskuld op jou huis bring as iemand daarvan afval nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan N?r du bygger et nyt Hus, skal du s©¡tte R©¡kv©¡rk om Taget, for at du ikke skal bringe Blodskyld over dit Hus, hvis nogen falder ned derfra.
 GerElb1871 Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Gel?nder um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
 GerElb1905 Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Gel?nder um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
 GerLut1545 Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf da©¬ du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
 GerSch Wenn du ein neues Haus baust, so mache ein Gel?nder um dein Dach herum, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand hinunterfiele.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç? ¥í¥å¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV When thou build a new house, then thou shall make a guard rail for thy roof, that thou not bring blood upon thy house, if any man falls from there.
 AKJV When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there.
 ASV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
 BBE If you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house.
 DRC When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.
 Darby When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.
 ESV When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, that you may not bring the guilt of blood upon your house, if anyone should fall from it.
 Geneva1599 When thou buildest a newe house, thou shalt make a battlemet on thy roofe, that thou lay not blood vpon thine house, if any man fal thence.
 GodsWord Whenever you build a new house, put a railing around the edge of the roof. Then you won't be responsible for a death at your home if someone falls off the roof.
 HNV When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you don¡¯t bring blood on your house, if any manfall from there.
 JPS When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
 Jubilee2000 When thou shall build a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof that thou not bring blood upon thine house if anyone should fall from there.
 LITV When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not put blood on your house if someone falls from it.
 MKJV When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not bring blood on your house, if one falls from it.
 RNKJV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
 RWebster When thou buildest a new house , then thou shalt make a low wall for thy roof , that thou mayest not bring blood upon thy house , if any man shall fall from there.
 Rotherham When thou buildest a new house, then shalt thou make a parapet to thy roof, so shalt thou not treasure up blood-guiltiness against thy house, for he that is in danger of falling might fall therefrom.
 UKJV When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood upon yours house, if any man fall from thence.
 WEB When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you don¡¯t bring blood on your house, if any manfall from there.
 Webster When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence.
 YLT `When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it.
 Esperanto Kiam vi konstruos novan domon, faru balustradon cxirkaux via tegmento, por ke vi ne venigu sangon sur vian domon, se iu defalos de gxi.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥õ¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ï ¥ð¥å¥ò¥ø¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø