¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¹Ì´Â ¹Ýµå½Ã ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ¿ä »õ³¢´Â ÃëÇÏ¿©µµ µÇ³ª´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ´©¸®°í Àå¼öÇϸ®¶ó |
KJV |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
NIV |
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¹Ì¸¦ ³¯·Á º¸³»°í ³ª¼ »õ³¢¸¦ ÀâÀ» ¼ö´Â ÀÖ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀßµÇ°í ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¹Ì¸¦ ³¯·Áº¸³»°í ³ª¼ »õ³¢¸¦ ÀâÀ» ¼ö´Â ÀÖ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀßµÇ°í ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy moet die moeder sekerlik laat wegvlieg, maar die kleintjies mag jy vir jou neem, dat dit met jou goed kan gaan en jy die dae kan verleng. |
BulVeren |
¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ê ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det m? g? dig vel og du m? f? et langt Liv. |
GerElb1871 |
du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf da©¬ es dir wohlgehe und du deine Tage verl?ngerst. |
GerElb1905 |
du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf da©¬ es dir wohlgehe und du deine Tage verl?ngerst. |
GerLut1545 |
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf da©¬ dir's wohlgehe und lange lebest. |
GerSch |
sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf da©¬ es dir wohl gehe und du lange lebest. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ç¥ì¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days. |
AKJV |
But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. |
ASV |
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
BBE |
See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long. |
DRC |
But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. |
Darby |
thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
ESV |
You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, (See ch. 4:40) that it may go well with you, and that you may live long. |
Geneva1599 |
But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes. |
GodsWord |
You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time. |
HNV |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong yourdays. |
JPS |
thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
Jubilee2000 |
[But] thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and [that] thou may prolong [thy] days. |
LITV |
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days. |
MKJV |
You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer. |
RNKJV |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
RWebster |
But thou shalt surely let the dam go , and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days . |
Rotherham |
thou shalt let toll the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,?that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
UKJV |
But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. |
WEB |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong yourdays. |
Webster |
[But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. |
YLT |
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days. |
Esperanto |
la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥í¥á ¥å¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ç |