Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 22Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ÀÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ÀÔÁö ¸» °ÍÀ̶ó À̰°ÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÑ ÀÚÀ̴϶ó
 KJV The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
 NIV A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the LORD your God detests anyone who does this.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»°í ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»¶ó. ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ¿ª°Ü¿öÇϽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»°í ³²ÀÚ´Â ³àÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»¶ó. ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ´ÂÀÚ´Â ¸ðµÎ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ª°Ü¿öÇϽŴÙ.
 Afr1953 'n Vrou mag geen mansklere dra nie, en 'n man mag geen vrouensklere aantrek nie; want almal wat dit doen, is vir die HERE jou God 'n gruwel.
 BulVeren ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan En kvinde m? ikke b©¡re Mandsdragt, og en Mand m? ikke if©ªre sig Kvindekl©¡der; thi enhver, der g©ªr det, er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
 GerElb1871 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe sein, und ein Mann soll nicht das Gewand eines Weibes anziehen; denn wer irgend solches tut, ist ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott.
 GerElb1905 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe sein, und ein Mann soll nicht das Gewand eines Weibes anziehen; denn wer irgend solches tut, ist ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott.
 GerLut1545 Ein Weib soll nicht Mannsger?te tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
 GerSch Ein Weib soll keine M?nnertracht tragen, und ein Mann soll keine Weiberkleider anziehen; denn wer solches tut, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
 UMGreek ¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ï¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV A woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment, for whoever does these things is an abomination to LORD thy God.
 AKJV The woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD your God.
 ASV A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.
 BBE It is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God.
 DRC A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel : for he that doeth these things is abominable before God.
 Darby There shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God.
 ESV A woman shall not wear a man's garment, nor shall a man put on a woman's cloak, ([ch. 18:12; 25:16]) for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.
 Geneva1599 The woman shall not weare that which perteineth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that doe so, are abomination vnto the Lord thy God.
 GodsWord A woman must never wear anything men would wear, and a man must never wear women's clothes. Whoever does this is disgusting to the LORD your God.
 HNV A woman shall not wear men¡¯s clothing, neither shall a man put on women¡¯s clothing; for whoever does these things is an abominationto the LORD your God.
 JPS A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
 Jubilee2000 The woman shall not wear that which pertains unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God.
 LITV There shall not be the thing of a man on a woman, nor shall a man put on a woman's garment. For whoever does these things is an abomination to Jehovah your God.
 MKJV There shall not be the thing of a man on a woman, neither shall a man put a woman's garment on. For all that do so are abominable to the LORD your God.
 RNKJV The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a womans garment: for all that do so are abomination unto ???? thy Elohim.
 RWebster A woman shall not wear that which pertaineth to a man , neither shall a man put on a woman's garment : for all that do so are abomination to the LORD thy God .
 Rotherham A woman shall not have on the wearing apparel of a man, nor shall a man put on the mantle of a woman; for an abomination to Yahweh thy God, is any one who doeth these things.
 UKJV The woman shall not wear that which pertains unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD your God.
 WEB A woman shall not wear men¡¯s clothing, neither shall a man put on women¡¯s clothing; for whoever does these things is an abominationto Yahweh your God.
 Webster A woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so [are] abomination to the LORD thy God.
 YLT `The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God is any one doing these.
 Esperanto Ne devas esti apartenajxo de viro sur virino, kaj viro ne surmetu sur sin veston de virino; cxar abomenajxo por la Eternulo, via Dio, estas cxiu, kiu faras tion.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á? ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø