| 성경장절 |
신명기 22장 4절 |
| 개역개정 |
네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 못 본 체하지 말고 너는 반드시 형제를 도와 그것들을 일으킬지니라 |
| KJV |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
| NIV |
If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
| 공동번역 |
너희는 동족의 나귀나 소가 쓰러져 있는 것을 보고 모른 체해도 안 된다. 반드시 동족을 도와 거들어 일으켜 주어야 한다. |
| 북한성경 |
너희는동족의 나귀나 소나 쓰러져 있는 것을 보고 모른체 해도 안된다. 반드시 동족을 도와 거들어 일으켜 주어야 한다. |
| Afr1953 |
Jy mag die esel van jou broer of sy bees nie sien val op die pad en jou vir hulle verberg nie; saam met hom moet jy hulle sekerlik ophelp. |
| BulVeren |
Когато видиш магарето на брат си или говедото му паднали на пътя, да не се скриеш; непременно да ги вдигнеш с него. |
| Dan |
N?r du ser din Broders Okse eller Æsel styrte p? Vejen, m? du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal hjælpe ham med at f? dem op. |
| GerElb1871 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. |
| GerElb1905 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. |
| GerLut1545 |
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. |
| GerSch |
Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen. |
| UMGreek |
Ιδων τον ονον του αδελφου σου η τον βουν αυτου πεσμενον εν τη οδω, μη παραβλεψη? αυτα θελει? εξαπαντο? σηκωσει αυτα μετ αυτου. |
| ACV |
Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again. |
| AKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. |
| ASV |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
| BBE |
If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again. |
| DRC |
If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. |
| Darby |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case help him to lift them up. |
| ESV |
(Ex. 23:5) You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again. |
| Geneva1599 |
Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him. |
| GodsWord |
If you see another Israelite's donkey or ox lying on the road, don't pretend that you don't see it. Make sure you help him get it back on its feet. |
| HNV |
You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again. |
| JPS |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again. |
| Jubilee2000 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift [them] up again. |
| LITV |
You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up. |
| MKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again. |
| RNKJV |
Thou shalt not see thy brothers ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
| RWebster |
Thou shalt not see thy brother's donkey or his ox fall down by the way , and without thy help from them: thou shalt surely help him to lift them up again . |
| Rotherham |
Thou shalt not see the ass of thy brother or his ox fallen in the way, and turn away from them,?thou shalt, raise, them with him. |
| UKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. |
| WEB |
You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again. |
| Webster |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. |
| YLT |
`Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him. |
| Esperanto |
Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li. |
| LXX(o) |
ουκ οψη τον ονον του αδελφου σου η τον μοσχον αυτου πεπτωκοτα? εν τη οδω μη υπεριδη? αυτου? ανιστων αναστησει? μετ αυτου |