¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 18Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³»½Ã°í ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç×»ó ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼ ¼¶±â°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó |
KJV |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
NIV |
for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD'S name always. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µéÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¸ðµç ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ »Ì¾Æ ¼¼¿ì½Ã¾î, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×ÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ±â¸®´Â Á÷Ã¥À» ´ë´ë¼Õ¼Õ ±æÀÌ ¸ÃÀº »ç¶÷µéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµéÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ »Ì¾Æ ¼¼¿ì½Ã¿© ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×ÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇÏ¿© ¼¼¿î Á÷Ã¥À» ´ë´ë¼Õ¼Õ ±æÀÌ ¸ÃÀº »ç¶÷µéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want die HERE jou God het hom uit al jou stamme uitverkies, dat hy altyd kan staan om te dien in die Naam van die HERE, hy en sy seuns. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú; ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Thi ham har HERREN din Gud udvalgt blandt alle dine Stammer, s? at han og hans S©ªnner altid skal g©ªre Pr©¡stetjeneste i HERRENs Navn. |
GerElb1871 |
denn ihn hat Jehova, dein Gott, erw?hlt aus allen deinen St?mmen, damit er dastehe, um den Dienst im Namen Jehovas zu verrichten, er und seine S?hne, alle Tage. - |
GerElb1905 |
denn ihn hat Jehova, dein Gott, erw?hlt aus allen deinen St?mmen, damit er dastehe, um den Dienst im Namen Jehovas zu verrichten, er und seine S?hne, alle Tage. - |
GerLut1545 |
Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erw?hlet aus allen deinen St?mmen, da©¬ er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine S?hne ewiglich. |
GerSch |
Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen St?mmen erw?hlt, damit er stehe und im Namen des HERRN diene, er und seine S?hne, ihr Leben lang. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
For LORD thy God has chosen him out of all thy tribes to stand to minister in the name of LORD, him and his sons forever. |
AKJV |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
ASV |
For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever. |
BBE |
For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord. |
DRC |
For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. |
Darby |
for Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually. |
ESV |
For the Lord your God has chosen him out of all your tribes (ch. 17:12) to stand and minister in the name of the Lord, him and his sons for all time. |
Geneva1599 |
For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stande and minister in the Name of the Lord, him, and his sonnes for euer. |
GodsWord |
Out of all your tribes, the LORD your God has chosen the Levites and their descendants to do the work of serving in the name of the LORD forever. |
HNV |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons forever. |
JPS |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
Jubilee2000 |
for the LORD thy God has chosen him out of all thy tribes to stand to minister unto the name of the LORD, him and his sons all the days. |
LITV |
For Jehovah your God has chosen him out of all your tribes to stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually. |
MKJV |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons forever. |
RNKJV |
For ???? thy Elohim hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of ????, him and his sons for ever. |
RWebster |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes , to stand to minister in the name of the LORD , him and his sons for ever . |
Rotherham |
For of him, hath Yahweh thy God made choice out of all thy tribes,?to stand to minister in the name of Yahweh of him and his sons all the days. |
UKJV |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
WEB |
For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of Yahweh, him and his sons for ever. |
Webster |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
YLT |
for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually. |
Esperanto |
CXar lin elektis la Eternulo, via Dio, el cxiuj viaj triboj, ke li staru kaj servu en la nomo de la Eternulo, li kaj liaj filoj en cxiu tempo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |