Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 16Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯±³º´À» ±×°Í°ú ÇÔ²² ¸ÔÁö ¸»°í ÀÌ·¹ µ¿¾ÈÀº ¹«±³º´ °ð °í³­ÀÇ ¶±À» ±×°Í°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ±ÞÈ÷ ³ª¿ÔÀ½ÀÌ´Ï À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³× Æò»ý¿¡ Ç×»ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯À» ±â¾ïÇÒ °ÍÀ̴϶ó
 KJV Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 NIV Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste--so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ Á¦¹°°ú ÇÔ²² ´©·èÀÌ µç ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ÈÄ ÀÌ·¿ µ¿¾Èµµ ´©·èÀÌ µéÁö ¾ÊÀº ¾´ ¶±À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ÂѱâµíÀÌ ³ª¿Ô´Âµ¥, ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ÀÇ ÀÏÀ» Æò»ý ±â¾ïÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ Á¦¹°°ú ÇÔ²² ´©·èÀÌ µç ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×ÈÄ ÀÌ·¹µ¿¾Èµµ ´©·èÀÌ µéÁö ¾ÊÀº ¾´ ¶±À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ¦i±âµíÀÌ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ÀÇ ÀÏÀ» Æò»ý ±â¾ïÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy mag geen gesuurde brood daarby eet nie; sewe dae lank moet jy ongesuurde brode daarby eet, brood van ellende -- want baie haastig het jy uit Egipteland uitgetrek -- sodat jy al die dae van jou lewe die dag van jou uittog uit Egipteland in gedagtenis kan hou.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Du m? ikke spise syret Br©ªd dertil. I syv Dage skal du spise usyret Br©ªd dertil, Tr©¡ngselsbr©ªd thi i st©ªrste Hast drog du ud af ¨¡gypten for at du kan ihukomme den Dag, du drog ud af ¨¡gypten, s? l©¡nge du lever.
 GerElb1871 Du sollst kein Ges?uertes dazu essen; sieben Tage sollst du Unges?uertes dazu essen, Brot des Elendes, -denn in Eile bist du aus dem Lande ?gypten herausgezogen-auf da©¬ du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande ?gypten alle Tage deines Lebens.
 GerElb1905 Du sollst kein Ges?uertes dazu essen; sieben Tage sollst du Unges?uertes dazu essen, Brot des Elendes, denn in Eile bist du aus dem Lande ?gypten herausgezogen, auf da©¬ du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande ?gypten alle Tage deines Lebens.
 GerLut1545 Du sollst kein Ges?uertes auf das Fest essen. Sieben Tage sollst du unges?uert Brot des Elends essen; denn mit Furcht bist du aus ?gyptenland gezogen, auf da©¬ du des Tages deines Auszugs aus ?gyptenland gedenkest dein Leben lang.
 GerSch Du sollst kein ges?uertes Brot an diesem Feste essen. Du sollst sieben Tage lang unges?uertes Brot des Elends essen, denn du bist in eiliger Flucht aus ?gyptenland gezogen; darum sollst du dein Leben lang an den Tag deines Auszugs aus ?gyptenland denken!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou shall eat no leavened bread with it. Seven days thou shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for thou came forth out of the land of Egypt in haste, that thou may remember the day when thou came forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 AKJV You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
 ASV Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 BBE Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.
 DRC Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.
 Darby Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, --that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
 ESV You shall eat no leavened bread with it. (Ex. 13:6) Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction?for you came out of the land of Egypt (Ex. 12:11; [Isa. 52:12]) in haste?that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.
 Geneva1599 Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therewith, euen the bread of tribulation: for thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou maist remember ye day whe thou camest out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
 GodsWord Never eat leavened bread with the meat from this sacrifice. Instead, for seven days you must eat unleavened bread at this festival. (It is the bread of misery because you left Egypt in a hurry.) Eat this bread so that, as long as you live, you will remember the day you left Egypt.
 HNV You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for youcame forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days ofyour life.
 JPS Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 Jubilee2000 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou didst come forth out of the land of Egypt in haste; that thou may remember the day when thou didst come forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 LITV You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction. For you came out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came out of the land of Egypt all the days of your life.
 MKJV You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
 RNKJV Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
 RWebster Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, even the bread of affliction ; for thou camest forth from the land of Egypt in haste : that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt all the days of thy life .
 Rotherham Thou shalt not eat therewith any thing leavened, seven days, shalt thou eat therewith unleavened cakes the bread of humiliation,?for in haste, camest thou forth out of the land of Egypt, that thou mayest remember the day when thou earnest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
 UKJV You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
 WEB You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for youcame forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days ofyour life.
 Webster Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, [even] the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life.
 YLT `Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life;
 Esperanto Ne mangxu kun tio fermentintajxon; dum sep tagoj mangxu kun tio macojn, panon de mizero-cxar rapidece vi eliris el la lando Egipta-por ke vi memoru dum la tuta tempo de via vivo la tagon de via eliro el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø