¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯±³º´À» ±×°Í°ú ÇÔ²² ¸ÔÁö ¸»°í ÀÌ·¹ µ¿¾ÈÀº ¹«±³º´ °ð °í³ÀÇ ¶±À» ±×°Í°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±ÞÈ÷ ³ª¿ÔÀ½ÀÌ´Ï À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³× Æò»ý¿¡ Ç×»ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³¯À» ±â¾ïÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
NIV |
Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste--so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Á¦¹°°ú ÇÔ²² ´©·èÀÌ µç ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ÈÄ ÀÌ·¿ µ¿¾Èµµ ´©·èÀÌ µéÁö ¾ÊÀº ¾´ ¶±À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ÂѱâµíÀÌ ³ª¿Ô´Âµ¥, ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§ÀÇ ÀÏÀ» Æò»ý ±â¾ïÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Á¦¹°°ú ÇÔ²² ´©·èÀÌ µç ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×ÈÄ ÀÌ·¹µ¿¾Èµµ ´©·èÀÌ µéÁö ¾ÊÀº ¾´ ¶±À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¦i±âµíÀÌ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§ÀÇ ÀÏÀ» Æò»ý ±â¾ïÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag geen gesuurde brood daarby eet nie; sewe dae lank moet jy ongesuurde brode daarby eet, brood van ellende -- want baie haastig het jy uit Egipteland uitgetrek -- sodat jy al die dae van jou lewe die dag van jou uittog uit Egipteland in gedagtenis kan hou. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Du m? ikke spise syret Br©ªd dertil. I syv Dage skal du spise usyret Br©ªd dertil, Tr©¡ngselsbr©ªd thi i st©ªrste Hast drog du ud af ¨¡gypten for at du kan ihukomme den Dag, du drog ud af ¨¡gypten, s? l©¡nge du lever. |
GerElb1871 |
Du sollst kein Ges?uertes dazu essen; sieben Tage sollst du Unges?uertes dazu essen, Brot des Elendes, -denn in Eile bist du aus dem Lande ?gypten herausgezogen-auf da©¬ du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande ?gypten alle Tage deines Lebens. |
GerElb1905 |
Du sollst kein Ges?uertes dazu essen; sieben Tage sollst du Unges?uertes dazu essen, Brot des Elendes, denn in Eile bist du aus dem Lande ?gypten herausgezogen, auf da©¬ du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande ?gypten alle Tage deines Lebens. |
GerLut1545 |
Du sollst kein Ges?uertes auf das Fest essen. Sieben Tage sollst du unges?uert Brot des Elends essen; denn mit Furcht bist du aus ?gyptenland gezogen, auf da©¬ du des Tages deines Auszugs aus ?gyptenland gedenkest dein Leben lang. |
GerSch |
Du sollst kein ges?uertes Brot an diesem Feste essen. Du sollst sieben Tage lang unges?uertes Brot des Elends essen, denn du bist in eiliger Flucht aus ?gyptenland gezogen; darum sollst du dein Leben lang an den Tag deines Auszugs aus ?gyptenland denken! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall eat no leavened bread with it. Seven days thou shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for thou came forth out of the land of Egypt in haste, that thou may remember the day when thou came forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
AKJV |
You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. |
ASV |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
BBE |
Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life. |
DRC |
Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. |
Darby |
Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, --that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life. |
ESV |
You shall eat no leavened bread with it. (Ex. 13:6) Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction?for you came out of the land of Egypt (Ex. 12:11; [Isa. 52:12]) in haste?that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therewith, euen the bread of tribulation: for thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou maist remember ye day whe thou camest out of the land of Egypt, all the dayes of thy life. |
GodsWord |
Never eat leavened bread with the meat from this sacrifice. Instead, for seven days you must eat unleavened bread at this festival. (It is the bread of misery because you left Egypt in a hurry.) Eat this bread so that, as long as you live, you will remember the day you left Egypt. |
HNV |
You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for youcame forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days ofyour life. |
JPS |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
Jubilee2000 |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou didst come forth out of the land of Egypt in haste; that thou may remember the day when thou didst come forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
LITV |
You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction. For you came out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came out of the land of Egypt all the days of your life. |
MKJV |
You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. |
RNKJV |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
RWebster |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, even the bread of affliction ; for thou camest forth from the land of Egypt in haste : that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt all the days of thy life . |
Rotherham |
Thou shalt not eat therewith any thing leavened, seven days, shalt thou eat therewith unleavened cakes the bread of humiliation,?for in haste, camest thou forth out of the land of Egypt, that thou mayest remember the day when thou earnest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life. |
UKJV |
You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. |
WEB |
You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for youcame forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days ofyour life. |
Webster |
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, [even] the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life. |
YLT |
`Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life; |
Esperanto |
Ne mangxu kun tio fermentintajxon; dum sep tagoj mangxu kun tio macojn, panon de mizero-cxar rapidece vi eliris el la lando Egipta-por ke vi memoru dum la tuta tempo de via vivo la tagon de via eliro el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í |