Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 15Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ï°¡ ³Ê´Â ¸¶À½¿¡ ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¸»¶ó °ð À̸£±â¸¦ Àϰö° ÇØ ¸éÁ¦³âÀÌ °¡±îÀÌ ¿Ô´Ù ÇÏ°í ³× ±ÃÇÌÇÑ ÇüÁ¦¸¦ ¾ÇÇÑ ´«À¸·Î ¹Ù¶óº¸¸ç ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ ¿©È£¿Í²² È£¼ÒÇϸ®´Ï ±×°ÍÀÌ ³×°Ô Á˰¡ µÇ¸®¶ó
 KJV Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
 NIV Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin.
 °øµ¿¹ø¿ª `ºúÀ» »èÃÄ ÁÖ´Â ÇØ, Á¦ Ä¥ ³âÀÌ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò±¸³ª.' Çϸç ÀλöÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î °¡³­ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ ³Ã´ëÇÏ¿© ²Ù¾î ÁÖÁö ¾Ê´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ¸¶À½¿¡ ´ÙÁüÇÏ¿©¶ó. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ °É¾î ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô Á˰¡ µ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ 'ºúÀ» ÅÁ°¨ÇØ ÁÖ´Â ÇØ Á¦7³âÀÌ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò±¸³ª.' ÇÏ¸ç ¸°»öÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î °¡³­ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ ·©´ëÇÏ¿© ²Ù¾îÁÖÁö ¾Ê´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ¸¶À½¿¡ ´ÙÁüÇÏ¿©¶ó. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ °É¾î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô Á˰¡ µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Neem jou in ag, dat daar in jou hart geen slegte gedagte is nie, naamlik: Die sewende jaar, die jaar van kwytskelding, is naby -- en jou oog dan jou arm broer skeef aankyk, en jy hom niks gee nie, en hy teen jou na die HERE roep, en dit sonde in jou word.
 BulVeren ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¯¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. ? ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬â¬ñ¬ç.
 Dan Vogt dig for, at ikke s?dan nedrig Tanke kommer op i dig: "Der er ikke l©¡nge til det syvende ?r, Fri?ret!" s? du ser med onde ¨ªjne p? din fattige Broder og ikke giver ham noget; thi da vil han r?be til HERREN over dig, og du vil p?drage dig Synd.
 GerElb1871 H?te dich, da©¬ nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, da©¬ du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erla©¬jahr! und da©¬ dein Auge b?se sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er ?ber dich (O. wider dich) zu Jehova schreie, und S?nde an dir sei!
 GerElb1905 H?te dich, da©¬ nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, da©¬ du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erla©¬jahr! und da©¬ dein Auge b?se sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er ?ber dich (O. wider dich) zu Jehova schreie, und S?nde an dir sei!
 GerLut1545 H?te dich, da©¬ nicht in deinem Herzen ein Belialst?ck sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erla©¬jahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er ?ber dich zum HERRN rufen, so wirst du es S?nde haben;
 GerSch H?te dich, da©¬ kein Belialsrat in deinem Herzen sei und du nicht denkest: ?Das siebente Jahr, das Erla©¬jahr, naht!? und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nichts; da w?rde er deinetwegen zum HERRN schreien, und es w?rde dir zur S?nde sein;
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥ì¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ó¥ï ¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥å¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á.
 ACV Beware that there not be a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nothing, and he cry to LORD against thee, and it be sin to thee.
 AKJV Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
 ASV Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
 BBE And see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you.
 DRC Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee.
 Darby Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee.
 ESV Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, The seventh year, the year of release is near, and your (ch. 28:54, 56; Prov. 23:6; 28:22; Matt. 20:15) eye look grudgingly (Or be evil; also verse 10) on your poor brother, and you give him nothing, and he (ch. 24:15) cry to the Lord against you, and ([Matt. 25:41, 42]) you be guilty of sin.
 Geneva1599 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, to say, The seuenth yeere, the yeere of freedome is at hand: therefore it grieueth thee to looke on thy poore brother, and thou giuest him nought, and he crie vnto the Lord against thee, so that sinne be in thee:
 GodsWord When the seventh year--the year when payments on debts are canceled--is near, you might be stingy toward poor Israelites and give them nothing. Be careful not to think these worthless thoughts. The poor will complain to the LORD about you, and you will be condemned for your sin.
 HNV Beware that there not be a base thought in your heart, saying, ¡°The seventh year, the year of release, is at hand;¡± and your eye beevil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
 JPS Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee.
 Jubilee2000 Keep thyself that there not be a thought of Belial in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother to give him nothing; for he shall cry unto the LORD against thee, and it shall be a sin unto thee.
 LITV Beware that there is no evil thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release draws near; and your eye be evil against your needy brother, and you give him nothing, and he cry to Jehovah against you and it be sin to you.
 MKJV Beware that there is not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and your eye may be evil against your poor brother, and you give him nothing. And he may cry to the LORD against you, and it is sin to you.
 RNKJV Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto ???? against thee, and it be sin unto thee.
 RWebster Beware that there be not a thought in thy wicked heart , saying , The seventh year , the year of release , is at hand ; and thy eye shall be evil against thy poor brother , and thou shalt give him nothing; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee. {thought: Heb. word} {wicked: Heb. Belial}
 Rotherham Take thou heed to thyself lest there be something near thine abandoned heart, saying?Drawing nigh, is the seventh year the year of release, and so thine eye be evil, against thy needy brother, and thou give not unto him,?and he cry out against thee unto Yahweh, and it become in thee a sin!
 UKJV Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and yours eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry unto the LORD against you, and it be sin unto you.
 WEB Beware that there not be a base thought in your heart, saying, ¡°The seventh year, the year of release, is at hand;¡± and your eye beevil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.
 Webster Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee.
 YLT `Take heed to thee lest there be a word in thy heart--worthless, saying, Near is the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin;
 Esperanto Gardu vin, ke ne aperu en via koro malpia penso:Alproksimigxas la sepa jaro, la jaro de forlaso; kaj via okulo farigxos malfavora kontraux via malricxa frato kaj vi ne donos al li, kaj li plendos pri vi al la Eternulo, kaj peko estos sur vi.
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥å¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø