¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽж¥ ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡¼µçÁö °¡³ÇÑ ÇüÁ¦°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇÏ°Åµç ±× °¡³ÇÑ ÇüÁ¦¿¡°Ô ³× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ³× ¼ÕÀ» ¿òÄÑ ÁãÁö ¸»°í |
KJV |
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: |
NIV |
If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Áֽô ¶¥ÀÇ ¾î´À ÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ µ¿Á·À¸·Î¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ³ÊÈñ´Â ÀλöÇÑ ¸¶À½À¸·Î µ·À» ¿òÄÑ Àâ°Å³ª ±× °¡³ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ ¸ø º» üÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¶¥ÀÇ ¾î´À ÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ µ¿Á·À¸·Î¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ³ÊÈñ´Â ¸°»öÇÑ ¸¶À½À¸·Î µ·À» ¿òÄÑÀâ°Å³ª ±× °¡³ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ ¸øº»Ã¼ÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
As daar by jou 'n arme is, een uit jou broers, in een van jou poorte, in jou land wat die HERE jou God jou sal gee, dan moet jy jou hart nie verhard en jou hand nie toehou vir jou arm broer nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç, ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ; |
Dan |
N?r der findes en fattig hos dig, en af dine Br©ªdre inden dine Porte et steds i dit Land, som HERREN din Gud vil give dig, m? du ikke v©¡re h?rdhjertet og lukke din H?nd for din fattige Broder; |
GerElb1871 |
Wenn ein Armer unter dir sein wird, irgend einer deiner Br?der, in einem deiner Tore in deinem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du dein Herz nicht verh?rten und deine Hand vor deinem Bruder, dem Armen, nicht verschlie©¬en; |
GerElb1905 |
Wenn ein Armer unter dir sein wird, irgend einer deiner Br?der, in einem deiner Tore in deinem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du dein Herz nicht verh?rten und deine Hand vor deinem Bruder, dem Armen, nichtverschlie©¬en; |
GerLut1545 |
Wenn deiner Br?der irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verh?rten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, |
GerSch |
Wenn aber ein Armer bei dir ist, irgend einer deiner Br?der in irgend einer Stadt in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verh?rten noch deine Hand vor deinem armen Bruder verschlie©¬en; |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
If there be with thee a poor man, one of thy brothers, within any of thy gates in thy land which LORD thy God gives thee, thou shall not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother, |
AKJV |
If there be among you a poor man of one of your brothers within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: |
ASV |
If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother; |
BBE |
If in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him; |
DRC |
If one of thy brethren that dwelleth within the gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, |
Darby |
If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need; |
ESV |
If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the Lord your God is giving you, ([1 John 3:17]) you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother, |
Geneva1599 |
If one of thy brethren with thee be poore within any of thy gates in thy land, which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poore brother: |
GodsWord |
This is what you must do whenever there are poor Israelites in one of your cities in the land that the LORD your God is giving you. |
HNV |
If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shallnot harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; |
JPS |
If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; |
Jubilee2000 |
If there should be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy towns in thy land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart nor shut thine hand from thy poor brother, |
LITV |
If there is a poor man among you, one of your brothers inside any of your gates in your land which Jehovah your God is giving to you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother. |
MKJV |
If there is among you a poor man of one of your brothers inside any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother. |
RNKJV |
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which ???? thy Elohim giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: |
RWebster |
If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart , nor shut thy hand from thy poor brother : |
Rotherham |
When there cometh to be among you a needy person any one of thy brethren within any one of thy gates, in thy land, which Yahweh thy God is giving unto thee, thou shalt not harden thy heart nor shut thy hand from thy needy brother; |
UKJV |
If there be among you a poor man of one of your brethren within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden yours heart, nor shut yours hand from your poor brother: |
WEB |
If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which Yahweh your God gives you, you shallnot harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; |
Webster |
If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother: |
YLT |
`When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; |
Esperanto |
Se estos inter vi malricxulo iu el viaj fratoj en iu el viaj urboj en via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne malmoligu vian koron kaj ne fermu vian manon antaux via frato, la malricxulo; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ñ¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ò¥õ¥é¥ã¥î¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô |