Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 13Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿ë¼­ ¾øÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌµÇ Á×ÀÏ ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ÕÀú ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë°í ÈÄ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¼ÕÀ» ´ë¶ó
 KJV But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 NIV You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ýµå½Ã Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. Á×ÀÏ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ¸Ç ¸ÕÀú ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿Â ¹é¼ºÀÌ µÚµû¶ó Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ýµå½Ã Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. Á×ÀÏ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ¸Ç ¸ÕÀú ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿Â ¹é¼ºÀÌ µÚµû¶ó Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 maar jy moet hom sekerlik doodmaak; jou hand moet eerste teen hom wees om hom dood te maak, en daarna die hand van die hele volk.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ê; ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan men du skal sl? ham ihjel; din H?nd skal v©¡re den f©ªrste, der l©ªfter sig imod ham for at sl? ham ihjel, siden alle de andres H?nd.
 GerElb1871 sondern du sollst ihn gewi©¬lich t?ten. Deine Hand soll zuerst an ihm sein, ihn zu t?ten, und danach die Hand des ganzen Volkes;
 GerElb1905 sondern du sollst ihn gewi©¬lich t?ten. Deine Hand soll zuerst an ihm sein, ihn zu t?ten, und danach die Hand des ganzen Volkes;
 GerLut1545 sondern sollst ihn erw?rgen. Deine Hand soll die erste ?ber ihm sein, da©¬ man ihn t?te, und danach die Hand des ganzen Volks.
 GerSch sondern du sollst ihn unbedingt umbringen; deine Hand soll als erste an ihm sein, ihn zu t?ten, und darnach die Hand des ganzen Volks.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á.
 ACV but thou shall surely kill him. Thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 AKJV But you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 ASV but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 BBE But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
 DRC But thou shalt presently put him to death. It Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.
 Darby but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people;
 ESV But you shall kill him. (ch. 17:7) Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
 Geneva1599 But thou shalt euen kill him: thine hand shall be first vpon him to put him to death, and then the handes of all the people.
 GodsWord You must put them to death. You must start the execution. Then all the other people will join you in putting them to death.
 HNV but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 JPS but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 Jubilee2000 but thou must kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death and afterwards the hand of all the people.
 LITV But you shall surely kill him; your hand shall be first upon him to put him to death, and the hand of all the people last.
 MKJV But you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 RNKJV But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 RWebster But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death , and afterwards the hand of all the people .
 Rotherham but thou shalt slay, him, thine own hand, shall be on him first, to put him to death,?and the hand of all the people afterwards.
 UKJV But you shall surely kill him; yours hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 WEB but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 Webster But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
 YLT `But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last;
 Esperanto sed mortigu lin; via mano devas esti sur li la unua, por mortigi lin, kaj la manoj de la tuta popolo poste.
 LXX(o) (13:10) ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø