¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³Ê´Â µè°í Áö۶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¼±°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ¿µ±¸È÷ º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. |
NIV |
Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» µè°í ±×´ë·Î ½ÇõÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ°í ¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇØ¾ß ³Ê»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ Èļյµ ±æÀÌ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» µè°í ±×´ë·Î ½ÇõÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ°í ¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇØ¾ß ³Ê »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ Èļյµ ±æÀÌ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Luister sorgvuldig na al hierdie woorde wat ek jou beveel, dat dit met jou en jou kinders n? jou goed kan gaan tot in ewigheid, as jy doen wat goed en reg is in die o? van die HERE jou God. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Adlyd omhyggeligt alle disse Bud, som jeg i Dag p?l©¡gger dig, for at det kan g? dig og dine B©ªrn efter dig vel til evig Tid, idet du g©ªr, hvad der er godt og ret i HERREN din Guds ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Habe acht und h?re auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes. |
GerElb1905 |
Habe acht und h?re auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes. |
GerLut1545 |
Siehe zu und h?re alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, da©¬ du getan hast, was recht und gef?llig ist vor dem HERRN, deinem Gott. |
GerSch |
Behalte und befolge alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe ewiglich, wenn du tun wirst, was vor den Augen des HERRN, deines Gottes, recht und gef?llig ist. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç?, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy sons after thee forever, when thou do that which is good and right in the eyes of LORD thy God. |
AKJV |
Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. |
ASV |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
BBE |
Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God. |
DRC |
Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. |
Darby |
Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
ESV |
Be careful to obey all these words that I command you, ([See ver. 25 above]) that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the Lord your God. |
Geneva1599 |
Take heede, and heare all these woordes which I commaund thee, that it may goe well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. |
GodsWord |
Be sure you obey all these instructions I'm giving you. Then things will always go well for you and your descendants because you will be doing what the LORD your God considers good and right. |
HNV |
Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, whenyou do that which is good and right in the eyes of the LORD your God. |
JPS |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God. |
Jubilee2000 |
Keep and hear all these words which I command thee that it may go well with thee and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God. |
LITV |
Take heed to listen to all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Jehovah your God. |
MKJV |
Be careful to hear all these words which I command you, so that it may go well with you and with your sons after you forever, when you do the good and right in the sight of the LORD your God. |
RNKJV |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of ???? thy Elohim. |
RWebster |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever , when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God . |
Rotherham |
Observe and hear all these things which I am commanding thee,?that it may be well with thee and with thy children after thee,?unto times age-abiding, so long as thou shalt do that which is pleasing and right in the eyes of Yahweh thy God. |
UKJV |
Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. |
WEB |
Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, whenyou do that which is good and right in the eyes of Yahweh your God. |
Webster |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God. |
YLT |
Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee--to the age, when thou dost that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
Esperanto |
Observu kaj obeu cxiujn cxi tiujn vortojn, kiujn mi ordonas al vi, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi eterne, se vi faros tion, kio estas bona kaj placxa antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |