Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 12Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³Ê´Â µè°í Áö۶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¼±°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ¿µ±¸È÷ º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
 KJV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
 NIV Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» µè°í ±×´ë·Î ½ÇõÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ°í ¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇØ¾ß ³Ê»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ Èļյµ ±æÀÌ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» µè°í ±×´ë·Î ½ÇõÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ°í ¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇØ¾ß ³Ê »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ Èļյµ ±æÀÌ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Luister sorgvuldig na al hierdie woorde wat ek jou beveel, dat dit met jou en jou kinders n? jou goed kan gaan tot in ewigheid, as jy doen wat goed en reg is in die o? van die HERE jou God.
 BulVeren ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Adlyd omhyggeligt alle disse Bud, som jeg i Dag p?l©¡gger dig, for at det kan g? dig og dine B©ªrn efter dig vel til evig Tid, idet du g©ªr, hvad der er godt og ret i HERREN din Guds ¨ªjne.
 GerElb1871 Habe acht und h?re auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes.
 GerElb1905 Habe acht und h?re auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes.
 GerLut1545 Siehe zu und h?re alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf da©¬ dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, da©¬ du getan hast, was recht und gef?llig ist vor dem HERRN, deinem Gott.
 GerSch Behalte und befolge alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe ewiglich, wenn du tun wirst, was vor den Augen des HERRN, deines Gottes, recht und gef?llig ist.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç?, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy sons after thee forever, when thou do that which is good and right in the eyes of LORD thy God.
 AKJV Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God.
 ASV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
 BBE Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.
 DRC Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.
 Darby Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
 ESV Be careful to obey all these words that I command you, ([See ver. 25 above]) that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.
 Geneva1599 Take heede, and heare all these woordes which I commaund thee, that it may goe well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
 GodsWord Be sure you obey all these instructions I'm giving you. Then things will always go well for you and your descendants because you will be doing what the LORD your God considers good and right.
 HNV Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, whenyou do that which is good and right in the eyes of the LORD your God.
 JPS Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
 Jubilee2000 Keep and hear all these words which I command thee that it may go well with thee and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
 LITV Take heed to listen to all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Jehovah your God.
 MKJV Be careful to hear all these words which I command you, so that it may go well with you and with your sons after you forever, when you do the good and right in the sight of the LORD your God.
 RNKJV Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of ???? thy Elohim.
 RWebster Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever , when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God .
 Rotherham Observe and hear all these things which I am commanding thee,?that it may be well with thee and with thy children after thee,?unto times age-abiding, so long as thou shalt do that which is pleasing and right in the eyes of Yahweh thy God.
 UKJV Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God.
 WEB Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, whenyou do that which is good and right in the eyes of Yahweh your God.
 Webster Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
 YLT Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee--to the age, when thou dost that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
 Esperanto Observu kaj obeu cxiujn cxi tiujn vortojn, kiujn mi ordonas al vi, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi eterne, se vi faros tion, kio estas bona kaj placxa antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø