Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 12Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µé¾î°¡¼­ ÂѾƳ¾ ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸êÀýÇÏ½Ã°í ³×°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿© °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡
 KJV When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
 NIV The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ°¡ µé¾î °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡ »ç´Â ¹ÎÁ·µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¼ÒÅÁÇØ Áֽø®´Ï, ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°í ±×µéÀÌ »ì´ø ¶¥¿¡ ÀÚ¸®Àâ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°Ô¼­ ³ÊÈñ°¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡ »ç´Â ¹ÎÁ·µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¼ÒÅÁÇØ Áֽø®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°í ±×µéÀÌ »ì´ø ¶¥¿¡ ÀÚ¸®Àâ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 As die HERE jou God die nasies waar jy na toe gaan om hulle uit die besitting te verdrywe, voor jou uitroei, en jy hulle verdrywe en in hulle land woon,
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ,
 Dan N?r HERREN din Gud udrydder de Folk, du drager hen at drive bort, og du har drevet dem bort og bosat dig i deres Land,
 GerElb1871 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
 GerElb1905 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
 GerLut1545 Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, da©¬ du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest,
 GerSch Wenn der HERR, dein Gott, die Heiden vor dir her ausrottet, da, wo du hinkommst sie zu beerben, und wenn du sie beerbt hast und in ihrem Lande wohnst,
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV When LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou go in to dispossess them, and thou dispossess them, and dwell in their land,
 AKJV When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
 ASV When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
 BBE When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
 DRC When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which then shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
 Darby When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
 ESV Warning Against IdolatryWhen (ch. 19:1; Josh. 23:4, 5) the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
 Geneva1599 When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande,
 GodsWord The LORD your God will destroy the nations where you're going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
 HNV When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, anddwell in their land;
 JPS When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
 Jubilee2000 When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit [of] them, and thou dost inherit [of] them and dost dwell in their land,
 LITV When Jehovah your God shall cut off the nations from before you, where you are going in to possess them, and you shall possess them, and shall live in their land,
 MKJV When the LORD your God shall cut off the nations before you, where you go to possess them, and you take their place and dwell in their land,
 RNKJV When ???? thy Elohim shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
 RWebster When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land ; {succeedest...: Heb. inheritest, or, possessest them}
 Rotherham When Yahweh thy God shall cut off from before thee, the nations Whom thou art going in to dispossess,?and thou do dispossess them, and dwell in their land,
 UKJV When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
 WEB When Yahweh your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, anddwell in their land;
 Webster When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
 YLT `When Jehovah thy God doth cut off the nations--whither thou art going in to possess them--from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land--
 Esperanto Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos de antaux vi la popolojn, al kiuj vi iras, por forpeli ilin, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en ilia lando:
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥é? ¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø