Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 12Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¸ Å©°Ô »ï°¡¼­ ±× ÇÇ´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÇ´Â ±× »ý¸íÀÎÁï ³×°¡ ±× »ý¸íÀ» °í±â¿Í ÇÔ²² ¸ÔÁö ¸øÇϸ®´Ï
 KJV Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
 NIV But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ÇǸ¸Àº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ÇÇ´Â °ð »ý¸íÀ̶ó, »ý¸íÀº °í±â¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ÇǸ¸Àº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ÇÇ´Â °ð »ý¸íÀÌ´Ù. »ý¸íÀº °í±â¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Bly daar net vas by dat jy die bloed nie eet nie, want die bloed is die siel, en jy mag die siel nie saam met die vleis eet nie.
 BulVeren ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à.
 Dan Kun m? du ufravigeligt afholde dig fra at nyde Blodet; thi Blodet er Sj©¡len, og du m? ikke nyde Sj©¡len tillige med K©ªdet.
 GerElb1871 Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; (O. das Leben; vergl. 3. Mose 17,11 usw.) und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen;
 GerElb1905 Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; (O. das Leben; vergl. 3. Mose 17, 11) und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen;
 GerLut1545 Allein merke, da©¬ du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen,
 GerSch Nur daran halte fest, da©¬ du nicht das Blut essest; denn das Blut ist die Seele; und du sollst die Seele nicht mit dem Fleisch essen.
 UMGreek ¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥å ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?.
 ACV Only be sure that thou not eat the blood. For the blood is the life, and thou shall not eat the life with the flesh.
 AKJV Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh.
 ASV Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
 BBE But see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh.
 DRC Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
 Darby Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh;
 ESV (See Lev. 3:17) Only be sure that you do not eat the blood, (See Gen. 9:4) for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.
 Geneva1599 Onely bee sure that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou maiest not eate the life with the flesh.
 GodsWord However, be sure you never eat blood, because blood contains life. Never eat the life with the meat.
 HNV Only be sure that you don¡¯t eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
 JPS Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
 Jubilee2000 Only be sure not to eat the blood; for the blood [is] the soul ([or the life]), and thou art not to eat the soul with its flesh.
 LITV Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat;
 MKJV Only be sure that you do not eat the blood. For the blood is the life. And you may not eat the life with the flesh.
 RNKJV Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
 RWebster Only be sure that thou eat not the blood : for the blood is the life ; and thou mayest not eat the life with the flesh . {be...: Heb. be strong}
 Rotherham Howbeit firmly refrain from eating the blood; for the blood, is the life,?therefore must thou not eat the life with the flesh.
 UKJV Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh.
 WEB Only be sure that you don¡¯t eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
 Webster Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
 YLT `Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh;
 Esperanto Nur detenu vin, ke vi ne mangxu la sangon; cxar la sango estas la animo, kaj vi ne devas mangxi la animon kun la viando;
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø