|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽа÷ÀÌ ³×°Ô¼ ¸Ö°Åµç ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ³Ê´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠ¼Ò¿Í ¾çÀ» Àâ¾Æ ³× °¢ ¼º¿¡¼ ³×°¡ ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸ÔµÇ |
KJV |
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. |
NIV |
If the place where the LORD your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the LORD has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å ±× °÷ÀÌ ¸Ö °æ¿ì¿¡´Â ¾ßÈѲ²¼ ÁֽŠ¼Ò³ª ¾çÀ» ³»°¡ Áö½ÃÇÑ ´ë·Î Àâ¾Æ ¸ÔÀ» ¼ö Àִµ¥ ¾ðÁ¦µçÁö ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º ¾È¿¡¼ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å ±×°÷ÀÌ ¸Ö °æ¿ì¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠ¼Ò³ª ¾çÀ» ³»°¡ Áö½ÃÇÑ ´ë·Î Àâ¾Æ ¸ÔÀ» ¼ö Àִµ¥ ¾ðÁ¦µçÁö ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¾È¿¡¼ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
As die plek wat die HERE jou God sal uitkies om sy Naam daar te vestig, ver van jou af is, dan mag jy van jou beeste en jou kleinvee slag wat die HERE jou gee, soos ek jou beveel het; en jy mag na hartelus in jou poorte eet. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Hvis det Sted, HERREN din Gud udv©¡lger for der at stedf©¡ste sit Navn, ligger langt fra dig, s? m? du slagte af dit Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g, som HERREN giver dig, s?ledes som jeg har p?lagt dig, og spise det inden dine Porte, s? meget du lyster. |
GerElb1871 |
Wenn der Ort, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind- und von deinem Kleinvieh, das Jehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele; |
GerElb1905 |
Wenn der Ort, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind-und von deinem Kleinvieh, das Jehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe,und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele; |
GerLut1545 |
Ist aber die St?tte ferne von dir, die der HERR, dein Gott, erw?hlet hat, da©¬ er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und i©¬ es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. |
GerSch |
Ist aber der Ort, den der HERR, dein Gott, erw?hlt hat, da©¬ er seinen Namen dorthin setze, zu ferne von dir, so schlachte von deinen Rindern oder von deinen Schafen, die der HERR dir gegeben hat (wie ich dir geboten habe) und i©¬ es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ö¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
If the place which LORD thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shall kill of thy herd and of thy flock, which LORD has given thee, as I have commanded thee, and thou may eat within thy gates, according to all the desire of thy soul. |
AKJV |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after. |
ASV |
If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul. |
BBE |
If the place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name is far away from you, then take from your herds and from your flocks which the Lord has given you, as I have said, and have a meal of it in the towns where you may be living. |
DRC |
And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy docks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. |
Darby |
If the place which Jehovah thy God will choose to set his name there be too far from thee, then thou shalt slay of thy kine and of thy sheep which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all the desire of thy soul. |
ESV |
If (See ver. 5) the place that the Lord your God will choose to put his name there is too far from you, (ver. 15) then you may kill any of your herd or your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you, and you may eat within your towns whenever you desire. |
Geneva1599 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his Name there, be farre from thee, then thou shalt kill of thy bullockes, and of thy sheepe which the Lord hath giuen thee, as I haue commanded thee, and thou shalt eat in thy gates, whatsoeuer thine heart desireth. |
GodsWord |
If the place the LORD your God chooses to put his name is too far away from you, you may slaughter an animal from the herds or flocks that the LORD has given you. Eat as much as you want in your city. I have commanded you to do this. |
HNV |
If the place which the LORD your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd andof your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of yoursoul. |
JPS |
If the place which the LORD thy God shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul. |
Jubilee2000 |
When the place which the LORD thy God shall have chosen to put his name there is far from thee, then thou shalt kill of thy cows and of thy sheep, which the LORD has given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all thy soul desires. |
LITV |
If the place which Jehovah your God shall choose to put His name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which Jehovah has given you, as I have commanded you; and you shall eat within your gates according to all the desire of your soul. |
MKJV |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul desires. |
RNKJV |
If the place which ???? thy Elohim hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which ???? hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. |
RWebster |
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock , which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth . |
Rotherham |
When the place which Yahweh thy God shall choose to put his name there, shall be I too far for thee, then shalt thou sacrifice of thy herd or of thy flock which Yahweh hath given unto thee, as I have commanded thee,?and shalt eat, within thine own gates, of whatsoever thy soul desireth. |
UKJV |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatsoever your soul lusts after. |
WEB |
If the place which Yahweh your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd andof your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul. |
Webster |
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there, shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth. |
YLT |
`When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul; |
Esperanto |
Se estos malproksima de vi tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por meti tien Sian nomon, tiam bucxu el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kiujn la Eternulo donis al vi, kiel mi ordonis al vi, kaj mangxu en viaj urboj laux la tuta deziro de via animo. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥í ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í ¥á¥í ¥ä¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|