¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â »ï°¡ ³× ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» Àú¹ö¸®Áö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. |
NIV |
Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â »ï°¡ ±× ¶¥¿¡¼ »ç´Â µ¿¾È ·¹À§ÀεéÀ» Àú¹ö¸®Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â »ï°¡ ±× ¶¥¿¡¼ »ç´Âµ¿¾È ·¹À§»ç¶÷µéÀ» Àú ¹ö¸®Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Neem jou in ag dat jy die Leviet nie aan sy lot oorlaat solank as jy in jou land lewe nie. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Vogt dig vel for at glemme Leviten, s? l©¡nge du lever i dit Land! |
GerElb1871 |
H?te dich, da©¬ du den Leviten nicht verl?ssest, alle deine Tage in deinem Lande. |
GerElb1905 |
H?te dich, da©¬ du den Leviten nicht verl?ssest, alle deine Tage in deinem Lande. |
GerLut1545 |
Und h?te dich, da©¬ du den Leviten nicht verl?ssest, solange du auf Erden lebest. |
GerSch |
Und h?te dich, den Leviten zu verlassen, solange du in deinem Lande lebst. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç¥í, ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥æ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Take heed to thyself that thou not forsake the Levite as long as thou live in thy land. |
AKJV |
Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth. |
ASV |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land. |
BBE |
See that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land. |
DRC |
Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. |
Darby |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land. |
ESV |
(ch. 14:27; [2 Chr. 31:4]) Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land. |
Geneva1599 |
Beware, that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth. |
GodsWord |
Don't forget to take care of the Levites as long as you live in your land. |
HNV |
Take heed to yourself that you don¡¯t forsake the Levite as long as you live in your land. |
JPS |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. |
Jubilee2000 |
Keep thyself that thou not forsake the Levite in all thy days upon thy land. |
LITV |
Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the land. |
MKJV |
Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the earth. |
RNKJV |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. |
RWebster |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth . {as long...: Heb. all thy days} |
Rotherham |
Take heed to thyself, lest thou forsake the Levite,?all thy days upon thy soil. |
UKJV |
Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth. |
WEB |
Take heed to yourself that you don¡¯t forsake the Levite as long as you live in your land. |
Webster |
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. |
YLT |
take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground. |
Esperanto |
Gardu vin, ke vi ne forlasu la Levidon dum via tuta vivo sur via tero. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥æ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |