|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇÏ½Ç °÷¿¡¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³Ê´Â ³× ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ¼ºÁß¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ·¹À§Àΰú ÇÔ²² ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ¶Ç ³× ¼ÕÀ¸·Î ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇ쵂 |
KJV |
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before theLORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. |
NIV |
Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± °ÍÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ °í¸£½Å °÷¿¡¼ ¾ßÈѸ¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼¸¸ ¸ÔµÇ ³ÊÈñÀÇ ¾Æµé µþ, ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ±×¸®°í ³ÊÈñ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ·¹À§Àΰú ÇÔ²² ¸Ô¾î¶ó. ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î µå¸° ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼¸¸ Áñ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± °ÍÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °í¸£½Å °÷¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼¸¸ ¸ÔµÇ ³ÊÈñÀÇ ¾Æµéµþ, ³²Á¾°ú ³àÁ¾, ±×¸®°í ³ÊÈñ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ·¹À§»ç¶÷°ú ÇÔ²² ¸Ô¾î¶ó. ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î µå¸° ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼¸¸ Áñ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Maar jy moet dit eet voor die aangesig van die HERE jou God op die plek wat die HERE jou God sal uitkies, jy en jou seun en jou dogter en jou slaaf en jou slavin en die Leviet wat in jou poorte is; en jy moet vrolik wees voor die aangesig van die HERE jou God oor alles waar jy jou hand aan slaan. |
BulVeren |
¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
men for HERREN din Guds ?syn, p? det Sted, HERREN din Gud udv©¡lger, skal du nyde alt dette sammen med din S©ªn og Datter, din Tr©¡l og Tr©¡lkvinde og Leviten inden dine Porte, og du skal v©¡re glad for HERREN din Guds ?syn over alt, hvad du erhverver dig. |
GerElb1871 |
sondern vor Jehova, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jehova, deinem Gott, erfreuen an allem Gesch?ft deiner Hand. |
GerElb1905 |
sondern vor Jehova, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jehova, deinem Gott, erfreuen an allem Gesch?ft deiner Hand. |
GerLut1545 |
sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erw?hlet, du und deine S?hne, deine T?chter, deine Knechte, deine M?gde und der Levit, der in deinem Tor ist; und sollst fr?hlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, ?ber allem, das du bringest. |
GerSch |
sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erw?hlt hat, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und sollst fr?hlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, ?ber alles, was du dir mit deiner Hand erarbeitet hast. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
But thou shall eat them before LORD thy God in the place which LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates. And thou shall rejoice before LORD thy God in all that thou put thy hand to. |
AKJV |
But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands to. |
ASV |
but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto. |
BBE |
But they will be your food before the Lord your God in the place of his selection, where you may make a feast of them, with your son and your daughter, and your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is living with you: and you will have joy before the Lord your God in everything to which you put your hand. |
DRC |
But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. |
Darby |
but before Jehovah thy God shalt thou eat them in the place which Jehovah thy God will choose, thou and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all the business of thy hand. |
ESV |
but ([See ver. 7 above]) you shall eat them before the Lord your God in ([See ver. 5 above]) the place that the Lord your God will choose, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, and the Levite who is within your towns. And ([See ver. 7 above]) you shall rejoice before the Lord your God in all that you undertake. |
Geneva1599 |
But thou shalt eate it before the Lord thy God, in the place which the Lord thy God shall chuse, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruat, and thy maid, and the Leuite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lord thy God, in all that thou puttest thine hand to. |
GodsWord |
Instead, you, your sons and daughters, male and female slaves, and the Levites who live in your cities must eat these in the presence of the LORD your God at the place he will choose. There in the presence of the LORD your God enjoy everything you've worked for. |
HNV |
but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and yourdaughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before the LORDyour God in all that you put your hand to. |
JPS |
but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto. |
Jubilee2000 |
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall have chosen, thou and thy son and thy daughter and thy manservant and thy maidservant and the Levite that [is] within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all the work of thy hands. |
LITV |
But you shall eat it before Jehovah your God in the place which Jehovah your God shall choose, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your female slave, and the Levite who is within your gates. And you shall rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to . |
MKJV |
But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite within your gates. And you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to . |
RNKJV |
But thou must eat them before ???? thy Elohim in the place which ???? thy Elohim shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before ???? thy Elohim in all that thou puttest thine hands unto. |
RWebster |
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose , thou, and thy son , and thy daughter , and thy male servant , and thy female servant , and the Levite that is within thy gates : and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to. |
Rotherham |
but before Yahweh thy God, shalt thou eat it in the place which Yahweh thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates,?so shalt thou rejoice before Yahweh thy God, in all whereunto thou puttest thy hand. |
UKJV |
But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put yours hands unto. |
WEB |
but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose, you, and your son, and yourdaughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before Yahwehyour God in all that you put your hand to. |
Webster |
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to. |
YLT |
but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; |
Esperanto |
sed nur antaux la Eternulo, via Dio, mangxu tion sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj; kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, en cxiu entrepreno de viaj manoj. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ø ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ô ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|