|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¿Í ³× ¼Ò¿Í ¾çÀÇ Ã³À½ ³ °Í°ú ³× ¼¿øÀ» °±´Â ¿¹¹°°ú ³× ³«Çå ¿¹¹°°ú ³× ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦¹°Àº ³× °¢ ¼º¿¡¼ ¸ÔÁö ¸»°í |
KJV |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: |
NIV |
You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ½ÊÀÏÁ¶·Î ¹ÙÄ£ ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§, ¼Ò¿Í ¾çÀÇ ¸º¹è, ¼¿øÇÏ°í µå¸®´Â °®°¡Áö ¼¿øÁ¦¹°°ú ÀÚ¿øÁ¦¹°°ú Èçµé¾î ¹ÙÄ¡´Â ¿¹¹°Àº ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º ¾È¿¡¼ ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ½ÊÀÏÁ¶·Î ¹ÙÄ£ ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§, ¼Ò¿Í ¾çÀÇ ¸º¹è, ¼¿øÇÏ°í µå¸®´Â °®°¡Áö ¼¿øÁ¦¹°°ú ÀÚ¿øÁ¦¹°°ú Èçµé¾î ¹ÙÄ¡´Â ·Ê¹°Àº ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¾È¿¡¼ ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag in jou poorte nie eet die tiendes van jou koring en jou mos en jou olie en die eersgeborenes van jou beeste en jou kleinvee en al jou gelofte-offers wat jy sal belowe, en jou vrywillige offers en die offergawe van jou hand nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬à¬ä ¬à¬Ò¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü¬ì¬Ý, ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
Men inden dine Porte m? du ikke nyde Tienden af dit Korn, din Most og din Olie eller de f©ªrstef©ªdte af dit Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g eller noget af dine L©ªfteofre og Frivilligofre eller nogen af dine Offerydelser; |
GerElb1871 |
Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines ?les, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine Gel?bde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das Hebopfer deiner Hand; |
GerElb1905 |
Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines ?les, noch die Erstgeborenen deines Rind-und deines Kleinviehes, noch alle deine Gel?bde, die du tust, noch deine freiwilligenGaben, noch das Hebopfer deiner Hand; |
GerLut1545 |
Du magst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines ?ls, noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe oder von irgend einem deiner Gel?bde, die du gelobet hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von deiner Hand Hebe; |
GerSch |
Du darfst aber nicht in deinen Toren essen von den Zehnten deines Korns, deines Mosts und deines ?ls, noch von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, noch von irgend einem deiner Gel?bde, die du gelobt hast, noch von deinem freiwilligen Opfer, noch von dem Hebopfer deiner Hand; |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç? ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ì¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ö¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á? ¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥ó¥á? ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vow, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand. |
AKJV |
You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: |
ASV |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand; |
BBE |
In your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering; |
DRC |
Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: |
Darby |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand; |
ESV |
You may not eat within your towns ([See ver. 6 above]) the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, or any of your vow offerings that you vow, or your freewill offerings or the contribution that you present, |
Geneva1599 |
Thou maist nor eat within thy gates the tithe of thy corne, nor of thy wine, nor of thine oyle, nor the first borne of thy kine, nor of thy sheep, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy free offerings, nor the offering of thine hands, |
GodsWord |
You may not eat [the LORD's offerings] in your cities. Those offerings are: one-tenth of your grain, new wine, and olive oil; the firstborn of your cattle, sheep, or goats; the offerings you vow to bring; your freewill offerings; and your contributions. |
HNV |
You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or ofyour flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; |
JPS |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand; |
Jubilee2000 |
Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain or of thy wine or of thy oil or the firstborn of thy cows or of thy sheep nor any of thy vows which thou hast promised nor thy freewill [offerings] or the [heave] offerings of thy hands. |
LITV |
You may not eat the tithe of your grain within your gates, and of your new wine, and your oil, and the firstlings of your herd and of your flock, and any of your vows which you vow, and your freewill offering, and the heave offering of your hand. |
MKJV |
You may not eat inside your gates the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the first-born of your herds or of your flock, or any of your vows which you vow, or your free-will offerings or the heave offering of your hand. |
RNKJV |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: |
RWebster |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain , or of thy wine , or of thy oil , or the firstlings of thy herds or of thy flock , nor any of thy vows which thou vowest , nor thy freewill offerings , or heave offering of thy hand : |
Rotherham |
Thou mayest not eat within thy gates, the tithe of thy corn or of thy new wine or of thine oil, or the firstlings of thy herd, or of thy flock,?nor any of thy vow-offerings which thou shalt vow, nor thy freewill, offerings, nor the heave-offering of thy hand; |
UKJV |
You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of yours hand: |
WEB |
You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or ofyour flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; |
Webster |
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand: |
YLT |
thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; |
Esperanto |
Vi ne devas mangxi en viaj urboj la dekonajxon el via greno kaj el via mosto kaj el via oleo, kaj la unuenaskitojn el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kaj cxiujn viajn promesitajxojn, kiujn vi promesos, kaj viajn memvolajn oferojn kaj la oferdonojn de viaj manoj; |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥å¥ô¥ö¥á? ¥ï¥ò¥á? ¥á¥í ¥å¥ô¥î¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|