¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼ Â÷ÁöÇÒ ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾î¼ Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ´Â ¶¥ÀÌ¿ä |
KJV |
But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: |
NIV |
But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ ¸¹Àº °÷ÀÌ¾î¼ Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â ºø¹°·Î ¶¥À» Àû½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ ¸¹Àº °÷ÀÌ¿©¼ Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â ºñ¹°·Î ¶¥À» Àû½Å´Ù. |
Afr1953 |
Maar die land waarheen julle oortrek om dit in besit te neem, is 'n land van berge en laagtes wat van die re?n van die hemel water drink; |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; |
Dan |
nej, det Land, I skal over og tage i Besiddelse, er et Land med Bjerge og Dale, der drikker Vand, n?r Regnen falder fra Himmelen, |
GerElb1871 |
sondern das Land, wohin ihr hin?berziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und T?lern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser; |
GerElb1905 |
sondern das Land, wohin ihr hin?berziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und T?lern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser; |
GerLut1545 |
sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tr?nken mu©¬, |
GerSch |
sondern das Land, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen, hat Berge und T?ler, die Wasser vom Regen des Himmels trinken. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ã¥ç ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ |
ACV |
but the land, where ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven, |
AKJV |
But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: |
ASV |
but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven, |
BBE |
But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven: |
DRC |
But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. |
Darby |
but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven, |
ESV |
(ch. 8:7) But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven, |
Geneva1599 |
But the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen. |
GodsWord |
The land you're about to enter is a land with hills and valleys, watered by rain from the sky. |
HNV |
but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of the sky, |
JPS |
but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down; |
Jubilee2000 |
The land, into which ye go to inherit it, is a land of mountains and valleys [and] drinks water of the rain of heaven, |
LITV |
But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens; |
MKJV |
But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of heavens. |
RNKJV |
But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: |
RWebster |
But the land , where ye go to possess it, is a land of hills and valleys , and drinketh water of the rain of heaven : |
Rotherham |
but the land whereinto ye are passing over to, possess it, is a land of hills, and valleys,?which of the rain of the heavens, cloth drink water: |
UKJV |
But the land, where all of you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: |
WEB |
but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of thesky, |
Webster |
But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven: |
YLT |
but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water; |
Esperanto |
La lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, estas lando kun montoj kaj valoj; de la pluvo cxiela gxi trinkas akvon; |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ |