|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á ÇÏ´Â ¶¥Àº ³×°¡ ³ª¿Â ¾Ö±Á ¶¥°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï °Å±â¿¡¼´Â ³ÊÈñ°¡ ÆÄÁ¾ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹ß·Î ¹° ´ë±â¸¦ ä¼Ò¹ç¿¡ ´ï°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í |
KJV |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: |
NIV |
The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ µé¾î °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥°ú´Â ´Ù¸£´Ù. °Å±â¿¡¼´Â ¾¾¸¦ ½ÉÀº ´ÙÀ½ ä¼Ò¹ç¿¡ ¹°À» ÁÙ ¶§Ã³·³ ¹ßÀ» ³î·Á ¹°À» ´ë¾î¾ß ÇßÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Â ¾Ö±Þ¶¥°ú´Â ´Ù¸£´Ù. °Å±â¿¡¼´Â ¾¾¸¦ ½ÉÀº ´ÙÀ½ ä¼Ò¹ç¿¡ ¹°À» ÁÙ ¶§Ã³·³ ¹ßÀ» ³î·Á ¹°À» ´ë¿©¾ß ÇßÁö¸¸ |
Afr1953 |
Want die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem, is nie soos Egipteland waar julle uitgetrek het, wat jy met jou saad besaai en met jou voet, soos 'n groentetuin, natgelei het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú (¬ä.¬Ö. ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ì¬â¬ä¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬à) ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬é¬å¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Thi det Land, du skal ind og tage i Besiddelse, er ikke som ¨¡gypten, hvorfra I drog ud! N?r du der havde s?et din S©¡d, m?tte du vande Landet med din Fod, som en Urtehave; |
GerElb1871 |
Denn das Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land ?gypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat s?test und mit deinem Fu©¬e (d. h. durch treten eines Sch?pfrades) w?ssertest, wie einen Krautgarten; |
GerElb1905 |
Denn das Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land ?gypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat s?test und mit deinem Fu©¬e (dh. durch treten eines Sch?pfrades) w?ssertest, wie einen Krautgarten; |
GerLut1545 |
Denn das Land, da du hinkommst, es einzunehmen, ist nicht wie ?gyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen s?en und selbst tr?nken mu©¬test wie einen Kohlgarten, |
GerSch |
Denn das Land, da du hinkommst, um es einzunehmen, ist nicht wie das Land ?gypten, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen s?test, und das du mit deinem Fu©¬ w?ssertest wie einen Gem?segarten; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ë¥á¥ö¥á¥í¥ø¥í |
ACV |
For the land, where thou go in to possess it, is not as the land of Egypt, from where ye came out, where thou sowed thy seed, and watered it with thy foot, as a garden of herbs, |
AKJV |
For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: |
ASV |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs; |
BBE |
For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden: |
DRC |
For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. |
Darby |
For the land, whither thou enterest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs; |
ESV |
For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, (Hebrew watered it with your feet) like a garden of vegetables. |
Geneva1599 |
For the land whither thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt, from whence ye came, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete as a garden of herbes: |
GodsWord |
The land you're about to enter and take possession of isn't like the land you left in Egypt. There you used to plant your seed, and you had to water it like a vegetable garden. |
HNV |
For the land, where you go in to possess it, isn¡¯t as the land of Egypt, from whence you came out, where you sowed your seed, andwatered it with your foot, as a garden of herbs; |
JPS |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs; |
Jubilee2000 |
For the land, into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, from which ye came out, where thou didst sow thy seed and water [it] with thy foot, as a garden of herbs. |
LITV |
For the land to which you are going, to possess it, is not as the land of Egypt, from where you came, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs. |
MKJV |
For the land into which you go to possess it, is not as the land of Egypt from which you came out, where you sowed your seed and watered it with your foot, like a garden of herbs. |
RNKJV |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: |
RWebster |
For the land , where thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt , from which ye came out , where thou didst sow thy seed , and water it with thy foot , as a garden of herbs : |
Rotherham |
For the land which thou art entering to, possess, not like the land of Egypt, it is, from whence ye came out,?where thou didst sow thy seed, and then water it with thy foot, like a garden of herbs; |
UKJV |
For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence all of you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: |
WEB |
For the land, where you go in to possess it, isn¡¯t as the land of Egypt, from whence you came out, where you sowed your seed,and watered it with your foot, as a garden of herbs; |
Webster |
For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and water [it] with thy foot, as a garden of herbs: |
YLT |
`For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb; |
Esperanto |
CXar la lando, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, ne estas kiel la lando Egipta, el kiu vi eliris, kie, seminte vian semon, vi devis akvumi gxin per viaj piedoj, kiel legoman gxardenon. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ê¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ë¥á¥ö¥á¥í¥å¥é¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|