¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á ±º´ë¿Í ±× ¸»°ú ±× º´°Å¿¡ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µÚÂÑÀ» ¶§¿¡ È«ÇØ ¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¸êÇÏ»ç ¿À´Ã±îÁö À̸¥ °Í°ú |
KJV |
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; |
NIV |
what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³ÊÈñÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ´ø ¿¡ÁýÆ® ±º´ë¿Í ±º¸¶¿Í º´°Å¸¦ °¥´ë¹Ù´Ù ¹°·Î ÈÛ¾µ¾î ¹ö¸®½Ã°í ¿À´Ã±îÁö µÎ ¹ø ´Ù½Ã ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°Ô ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Å °Í°ú |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³ÊÈñ´Â µÚ¸¦ ÂÑ´ø ¾Ö±Þ±º´ë¿Í ±º¸¶¿Í º´°Å¸¦ È«ÇØ¹°·Î ÈÛ¾µ¾î ¹ö¸®½Ã°í ¿À´Ã±îÁö µÎ ¹ø ´Ù½Ã ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°Ô ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Å °Í°ú |
Afr1953 |
en wat Hy gedoen het aan die le?r van Egipte, aan sy perde en aan sy strydwaens waaroor Hy die waters van die Skelfsee laat aanstroom het toe hulle julle agtervolg het, sodat die HERE hulle omgebring het tot vandag toe; |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã; |
Dan |
og hvad han gjorde ved ¨¡gypternes H©¡rmagt, deres Heste og Vogne, som han, da de forfulgte eder, lod det r©ªde Havs Vande skylle hen over og tilintetgjorde for stedse, |
GerElb1871 |
und was er getan hat an der Heeresmacht ?gyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, ?ber welche er die Wasser des Schilfmeeres hinstr?men lie©¬, als sie euch nachjagten; und Jehova hat sie vernichtet bis auf diesen Tag; |
GerElb1905 |
und was er getan hat an der Heeresmacht ?gyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, ?ber welche er die Wasser des Schilfmeeres hinstr?men lie©¬, als sie euch nachjagten; und Jehova hat sie vernichtet bis auf diesen Tag; |
GerLut1545 |
und was er an der Macht der ?gypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers ?ber sie f?hrete, da sie euch nachjagten, und sie der HERR umbrachte, bis auf diesen Tag; |
GerSch |
und was er getan hat an der Heeresmacht der ?gypter, an ihren Rossen und Wagen, da er sie mit dem Wasser des Schilfmeers ?berschwemmte, als sie euch nachjagten, und wie sie der HERR vertilgte, bis auf diesen Tag; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥å ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, |
ACV |
and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how LORD has destroyed them to this day, |
AKJV |
And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; |
ASV |
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day; |
BBE |
And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day; |
DRC |
And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: |
Darby |
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day; |
ESV |
and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, (Ex. 14:27, 28; 15:9, 10; Ps. 106:11) how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day, |
Geneva1599 |
And what he did vnto the hoste of the Egyptians, vnto their horses, and to their charets, when he caused the waters of the red Sea to ouerflowe them, as they pursued after you, and the Lord destroied them vnto this day: |
GodsWord |
You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever. |
HNV |
and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Sea of Suf to overflowthem as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; |
JPS |
and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; |
Jubilee2000 |
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots, how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you and [how] the LORD has destroyed them unto this day, |
LITV |
and that which He has done to the army of Egypt, to its horses, and to its chariots, when He caused the waters of the Sea of Reeds to flow over them as they chased them. And Jehovah destroyed them to this day; |
MKJV |
And you know what He did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and the LORD has destroyed them to today. |
RNKJV |
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how ???? hath destroyed them unto this day; |
RWebster |
And what he did to the army of Egypt , to their horses , and to their chariots ; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them to this day ; |
Rotherham |
and what he did unto the forces of Egypt?unto his horses and unto his chariots in that he caused the waters of the Red Sea to flow over their faces, when they were pursuing after you,?and so Yahweh destroyed them (unto this day); |
UKJV |
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day; |
WEB |
and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea (or, Sea ofReeds) to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day; |
Webster |
And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them to this day; |
YLT |
and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day; |
Esperanto |
kaj kion Li faris al la militistaro de Egiptujo, al gxiaj cxevaloj kaj cxaroj, kiujn Li superversxis per la akvo de la Rugxa Maro, kiam ili postkuris vin; kaj la Eternulo pereigis ilin gxis la nuna tago; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |