|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 10Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ½Å °¡¿îµ¥ ½ÅÀ̽øç ÁÖ °¡¿îµ¥ Áֽÿä Å©°í ´ÉÇÏ½Ã¸ç µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´ÔÀ̽öó »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽðí |
KJV |
For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: |
NIV |
For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó¿¡ ½Åµµ ¸¹°í ÁÖµµ ¸¹Áö¸¸ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѾ߸»·Î ½ÅÀ̽ÿä ÁÖÀ̽ôÙ. Å©°í ÈûÀÖÀ¸½Ã¸ç Áö¾öÇϽнÅÀÌ½Ã¿ä ³ú¹°À» ¹Þ°í ³¸À» º¸¾Æ Áֽô ÀÏÀÌ ¾ø´Â ½ÅÀ̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó¿¡ ½Åµµ ¸¹°í ÁÖµµ ¸¹Áö¸¸ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¾ß¸»·Î ½ÅÀ̽ÿÀ ÁÖÀ̽ôÙ. Å©°í Èû ÀÖÀ¸½Ã¸ç Áö¾öÇϽнÅÀ̽ÿä, ·Ú¹°À» ¹Þ°í ÀαÇÀ» º¸¾ÆÁֽô ÀÏÀÌ ¾ø´Â ½ÅÀ̽ôÙ. |
Afr1953 |
Want die HERE julle God is die God van die gode en die HERE van die here; die grote, magtige en gedugte God wat die persoon nie aansien en geen geskenk aanneem nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ¬ä, ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ü¬å¬á. |
Dan |
Thi HERREN eders Gud er Gudernes Gud og Herrernes Herre, den store, v©¡ldige, forf©¡rdelige Gud, som ikke viser Personsanseelse eller lader sig k©ªbe, |
GerElb1871 |
Denn Jehova, euer Gott, er ist der Gott der G?tter und der Herr der Herren, der gro©¬e, m?chtige und furchtbare Gott, (El) der keine Person ansieht und kein Geschenk annimmt; |
GerElb1905 |
Denn Jehova, euer Gott, er ist der Gott der G?tter und der Herr der Herren, der gro©¬e, m?chtige und furchtbare Gott, (El) der keine Person ansieht und kein Geschenk annimmt; |
GerLut1545 |
Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller G?tter und HERR ?ber alle HERREN, ein gro©¬er Gott, m?chtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt |
GerSch |
Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller G?tter und der Herr aller Herren, der gro©¬e, m?chtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï?, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í |
ACV |
For LORD your God, he is God of gods, and LORD of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who regards not persons, nor takes reward. |
AKJV |
For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: |
ASV |
For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward. |
BBE |
For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards: |
DRC |
Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, a who accepteth no person nor taketh bribes. |
Darby |
For Jehovah your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great *God, the mighty and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward; |
ESV |
For the Lord your God is (Josh. 22:22; Ps. 136:2; Dan. 2:47; 11:36) God of gods and (Rev. 17:14; 19:16) Lord of lords, (Neh. 9:32; See ch. 7:21) the great, the mighty, and the awesome God, who is (2 Chr. 19:7; Job 34:19; Acts 10:34; Rom. 2:11; Gal. 2:6; Eph. 6:9; Col. 3:25; 1 Pet. 1:17) not partial and takes no bribe. |
Geneva1599 |
For the Lord your God is God of gods, and Lord of lordes, a great God, mightie and terrible, which accepteth no persons nor taketh reward: |
GodsWord |
The LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, powerful, and awe-inspiring God. He never plays favorites and never takes a bribe. |
HNV |
For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn¡¯t respectpersons, nor takes reward. |
JPS |
For the LORD your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regardeth not persons, nor taketh reward. |
Jubilee2000 |
For the LORD your God [is] God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception [of] persons, nor takes a bribe; |
LITV |
For Jehovah your God, He is the God of gods, and the Lord of lords; the great, the mighty, the fearful God who does not lift up faces, nor take a bribe. |
MKJV |
For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, the mighty, and a terrible God, who does not respect persons nor take a bribe. |
RNKJV |
For ???? your Elohim is the mighty one of the elohim, and Sovereign of sovereign, a great El, mighty, and terrible, which regardeth not persons, nor taketh bribes: |
RWebster |
For the LORD your God is God of gods , and Lord of lords , a great God , a mighty , and a terrible , who regardeth not persons , nor taketh reward : |
Rotherham |
For as touching Yahweh your God, he, is God of gods, and Lord of lords; the great the mighty, and the fearful GOD, who respecteth not persons, nor accepteth a bribe; |
UKJV |
For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: |
WEB |
For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn¡¯t respect persons,nor takes reward. |
Webster |
For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward: |
YLT |
for Jehovah your God--He is God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe; |
Esperanto |
CXar la Eternulo, via Dio, estas Dio de dioj kaj Sinjoro de sinjoroj, la Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu ne atentas personojn kaj ne prenas subacxeton, |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ô ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|