Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 10Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ÀÁ÷ ³× Á¶»óµéÀ» ±â»µÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ±×µéÀÇ ÈļÕÀÎ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ÅÃÇϼÌÀ½ÀÌ ¿À´Ã°ú °°À¸´Ï¶ó
 KJV Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
 NIV Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼­´Â À¯µ¶ ³ÊÈñ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸¶À½À» ½ñ¾Æ »ç¶ûÇØ ÁֽаÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ¼¼»ó¿¡ ¹ÎÁ·ÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖÁö¸¸ ±× °¡¿îµ¥¼­µµ ³ÊÈñ¸¦ ±×µéÀÇ ÈļÕÀ̶ó°í ÇØ¼­ ¿À´Ã ÀÌó·³ ¼±ÅÃÇϽаÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼­´Â À¯µ¶ ³ÊÈñ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸¶À½À» ½ñ¾Æ »ç¶ûÇØ ÁֽаÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ¼¼»ó¿¡ ¹ÎÁ·ÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖÁö¸¸ ±× °¡¿îµ¥¼­µµ ³ÊÈñ¸¦ ±×µéÀÇ ÈļÕÀ̶ó°í ÇØ¼­ ¿À´Ã ÀÌó·³ ¼±ÅÃÇϽаÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar net aan jou vaders het die HERE 'n welgevalle gehad om hulle lief te h?, en Hy het julle, hulle nageslag n? hulle, uit al die volke uitverkies, soos dit vandag is.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan men kun til dine F©¡dre fattede han Velbehag, s? han elskede dem, og eder, deres Afkom, udvalgte han af alle Folkeslag, som det nu er kendeligt.
 GerElb1871 Jedoch (O. nur) deinen V?tern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen V?lkern erw?hlt, wie es an diesem Tage ist.
 GerElb1905 Jedoch (O. nur) deinen V?tern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen V?lkern erw?hlt, wie es an diesem Tage ist.
 GerLut1545 Noch hat er allein zu deinen V?tern Lust gehabt, da©¬ er sie liebete, und hat ihren Samen erw?hlet nach ihnen, euch, ?ber alle V?lker, wie es heutigestages stehet.
 GerSch dennoch hat der HERR allein zu deinen V?tern Lust gehabt, da©¬ er sie liebte; und er hat ihren Samen erw?hlt nach ihnen, n?mlich euch, aus allen V?lkern, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Only LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples as at this day.
 AKJV Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
 ASV Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you (1) above all peoples, as at this day. (1) Or out of )
 BBE But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
 DRC And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
 Darby Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, even you, out of all the peoples, as it is this day.
 ESV Yet (ch. 4:37; [ch. 7:7]) the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
 Geneva1599 Notwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day.
 GodsWord The LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world.
 HNV Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as atthis day.
 JPS Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
 Jubilee2000 The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you from [among] all the peoples, as [it is] this day.
 LITV Only, Jehovah has delighted in your fathers, to love them; and He chose their seed after them, on you out of all the peoples, as today.
 MKJV Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, you above all people, as it is today.
 RNKJV Only ???? had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
 RWebster Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people , as it is this day .
 Rotherham Only unto thy fathers, Yahweh became attached so as to love them,?therefore made he choice of their seed after them?of you?out of all the peoples, (as at this day).
 UKJV Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
 WEB Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at thisday.
 Webster Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.
 YLT only in thy fathers hath Jehovah delighted--to love them, and He doth fix on their seed after them--on you, out of all the peoples as at this day;
 Esperanto tamen nur pri viaj patroj placxis al la Eternulo ekami ilin, kaj Li elektis vin, ilian idaron post ili, el cxiuj popoloj, kiel vi vidas nun.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø