|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 10Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¿ä±¸ÇϽô °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä °ð ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸ðµç µµ¸¦ ÇàÇÏ°í ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°í |
KJV |
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, |
NIV |
And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦, ³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ ! ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ù¶ó½Ã´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä ? ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇÏ°í ±×°¡ º¸¿© ÁֽŠ±æ¸¸ µû¶ó °¡¸ç ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀ̰í Á¤¼ºÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ±×¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ù¶ó½Ã´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ°í ±×°¡ º¸¿©ÁֽŠ±æ¸¸ µû¶ó°¡¸ç ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀ̰í Á¤¼ºÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ±×¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En nou, Israel, wat eis die HERE jou God van jou as net om die HERE jou God te vrees, in al sy we? te wandel en Hom lief te h? en die HERE jou God te dien met jou hele hart en met jou hele siel, |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, |
Dan |
Og nu, Israel! Hvad andet kr©¡ver HERREN din Gud af dig, end at du skal frygte HERREN din Gud, s? du vandrer p? alle hans Veje, og at du skal elske ham og tjene HERREN din Gud af hele dit Hjerte og hele din Sj©¡l, |
GerElb1871 |
Und nun, Israel, was fordert Jehova, dein Gott, von dir, als nur, Jehova, deinen Gott, zu f?rchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jehova, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, |
GerElb1905 |
Und nun, Israel, was fordert Jehova, dein Gott, von dir, als nur, Jehova, deinen Gott, zu f?rchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jehova, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, |
GerLut1545 |
Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn da©¬ du den HERRN, deinen Gott, f?rchtest, da©¬ du in allen seinen Wegen wandelst und liebest ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, |
GerSch |
Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn da©¬ du den HERRN, deinen Gott, f?rchtest, da©¬ du in allen seinen Wegen wandelst und ihn liebest und dem HERRN, deinem Gott, dienest mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥ò¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ç? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And now, Israel, what does LORD thy God require of thee, but to fear LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, |
AKJV |
And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
ASV |
And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, |
BBE |
And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul, |
DRC |
And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: |
Darby |
And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, |
ESV |
Circumcise Your HeartAnd now, Israel, ([Mic. 6:8]) what does the Lord your God require of you, but (See ch. 6:2, 13) to fear the Lord your God, (See ch. 5:33) to walk in all his ways, (See ch. 6:5) to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, |
Geneva1599 |
And nowe, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lord thy God, to walke in all his wayes, and to loue him, and to serue the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soule? |
GodsWord |
Israel, what does the LORD your God want you to do? He wants you to fear him, follow all his directions, love him, and worship him with all your heart and with all your soul. |
HNV |
Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him,and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
JPS |
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul; |
Jubilee2000 |
And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, |
LITV |
And now, Israel, what has Jehovah your God asked of you, except to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart, and with all your soul; |
MKJV |
And now, Israel, what does the LORD your God ask of you, but to fear the LORD your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
RNKJV |
And now, Israel, what doth ???? thy Elohim require of thee, but to fear ???? thy Elohim, to walk in all his ways, and to love him, and to serve ???? thy Elohim with all thy heart and with all thy soul, |
RWebster |
And now, Israel , what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God , to walk in all his ways , and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul , |
Rotherham |
Now, therefore, O Israel, what is, Yahweh thy God, asking of thee,?but to revere Yahweh thy God to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh thy God, with all thy heart, and with all thy soul: |
UKJV |
And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
WEB |
Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, andto serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul, |
Webster |
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, |
YLT |
`And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, |
Esperanto |
Kaj nun, Izrael, kion la Eternulo, via Dio, postulas de vi? nur ke vi timu la Eternulon, vian Dion, ke vi iru laux cxiuj Liaj vojoj, ke vi amu Lin, kaj ke vi servu al la Eternulo, via Dio, per via tuta koro kaj per via tuta animo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|