¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 10Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ¼ ¹é¼ºº¸´Ù ¸ÕÀú ±æÀ» ¶°³ª¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ±×µéÀÌ µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
NIV |
"Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `ÀϾ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¾ÕÀåÀ» ¼ ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ±×µéÀ» µ¥¸®°í µé¾î °¡¼ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. 'ÀϾ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¾ÕÀåÀ» ¼ ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ±×µéÀ» µ¥¸®°í µé¾î°¡¼ Â÷ÁöÈ÷°Ô ÇÏ¿©¶ó.' |
Afr1953 |
Maar die HERE het vir my ges?: Staan op, gaan heen om voor die volk uit verder te trek, dat hulle kan inkom en die land in besit neem wat Ek aan hulle vaders met 'n eed beloof het om aan hulle te gee. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Da sagde HERREN til mig: "Rejs dig og bryd op i Spidsen for Folket, for at de kan komme og tage det Land i Besiddelse, jeg tilsvor deres F©¡dre at ville give dem!" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren V?tern geschworen habe, ihnen zu geben. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren V?tern geschworen habe, ihnen zu geben. |
GerLut1545 |
Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, da©¬ du vor dem Volk her ziehest, da©¬ sie einkommen und das Land einnehmen, das ich ihren V?tern geschworen habe, ihnen zu geben. |
GerSch |
Der HERR aber sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hin, da©¬ du vor dem Volk herziehest, da©¬ sie hineinkommen und das Land einnehmen, von dem ich ihren V?tern geschworen habe, da©¬ ich es ihnen geben werde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. |
AKJV |
And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. |
ASV |
And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
BBE |
Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them. |
DRC |
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. |
Darby |
And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. |
ESV |
(Ex. 32:34; 33:1) And the Lord said to me, Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them. |
Geneva1599 |
But the Lord said vnto me, Arise, goe forth in the iourney before the people, that they may goe in and possesse the land, which I sware vnto their fathers to giue vnto them. |
GodsWord |
The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors." |
HNV |
The LORD said to me, ¡°Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to theirfathers to give to them.¡± |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them. |
LITV |
And Jehovah said to me Rise up! Go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers, to give it to them. |
MKJV |
And the LORD said to me, Arise, Go before the people, causing them to go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. |
RNKJV |
And ???? said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
RWebster |
And the LORD said to me, Arise , take thy journey before the people , that they may go in and possess the land , which I swore to their fathers to give to them. {take...: Heb. go in journey} |
Rotherham |
So then Yahweh said unto me, Up with thee?to break away onward, before the people,?that they may enter in and possess the land, which I sware unto their fathers, to give unto them. |
UKJV |
And the LORD said unto me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. |
WEB |
Yahweh said to me, ¡°Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to theirfathers to give to them.¡± |
Webster |
And the LORD said to me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. |
YLT |
`And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi:Levigxu, ekvojiru antaux la popolo, por ke ili venu kaj ekposedu la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, ke Mi donos gxin al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥á¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |