¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À´Ã ¸íÇÏ´Â ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì°í ¹ø¼ºÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇϸ®¶ó |
KJV |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. |
NIV |
Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿À´Ã ¸íÇÏ´Â ¸ðµç °è¸íÀ» ¼º½É²¯ ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ°Ô »ì¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ°í ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ µé¾î °¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿À´Ã ¸í·ÉÇÏ´Â ¸ðµç °è¸íÀ» ¼¶½É²¯ ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ°Ô »ì¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ µé¾î°¡ ±×¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Al die gebooie wat ek jou vandag beveel, moet julle sorgvuldig hou, dat julle mag lewe en vermenigvuldig, en dat julle mag inkom en die land in besit neem wat die HERE aan julle vaders met 'n eed beloof het. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Alle de Bud, jeg i Dag p?l©¡gger dig, skal I omhyggeligt handle efter, for at I m? blive i Live og blive mangfoldige og komme ind og tage det Land i Besiddelse, som HERREN tilsvor eders F©¡dre. |
GerElb1871 |
Das ganze Gebot, das ich dir heute gebiete, sollt ihr beobachten, es zu tun; auf da©¬ ihr lebet und euch mehret und hineinkommet und das Land in Besitz nehmet, welches Jehova euren V?tern zugeschworen hat. |
GerElb1905 |
Das ganze Gebot, das ich dir heute gebiete, sollt ihr beobachten, es zu tun; auf da©¬ ihr lebet und euch mehret und hineinkommet und das Land in Besitz nehmet, welches Jehova euren V?tern zugeschworen hat. |
GerLut1545 |
Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten, da©¬ ihr danach tut, auf da©¬ ihr lebet und gemehret werdet und einkommet und einnehmet das Land, das der HERR euren V?tern geschworen hat. |
GerSch |
Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr behalten, um sie zu tun, auf da©¬ ihr lebet und gemehret werdet und hineinkommet und das Land einnehmet, das der HERR euren V?tern geschworen hat. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
All the commandment which I command thee this day ye shall observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which LORD swore to your fathers. |
AKJV |
All the commandments which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
ASV |
All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers. |
BBE |
Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you. |
DRC |
All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. |
Darby |
Every commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers. |
ESV |
Remember the Lord Your GodThe whole commandment that I command you today (ch. 4:1; 5:32, 33; 6:1-3) you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the Lord swore to give to your fathers. |
Geneva1599 |
Ye shall keepe all the commandements which I command thee this day, for to doe them: that ye may liue, and be multiplied, and goe in, and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers. |
GodsWord |
Be careful to obey every command I give you today. Then you will live, and your population will increase. You will enter and take possession of the land that the LORD promised to your ancestors with an oath. |
HNV |
You shall observe to do all the commandment which I command you this day, that you may live, and multiply, and go in andpossess the land which the LORD swore to your fathers. |
JPS |
All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers. |
Jubilee2000 |
Take care to do all the commandments which I command thee this day that ye may live and be multiplied and enter in and inherit the land which the LORD swore unto your fathers. |
LITV |
You shall take heed to do every commandment which I am commanding you today, so that you may live and may multiply and may go in and possess the land which Jehovah has sworn to your fathers. |
MKJV |
All the commandments which I command you this day shall you be careful to do, that you may live and multiply and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
RNKJV |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which ???? sware unto your fathers. |
RWebster |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do , that ye may live , and multiply , and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers . |
Rotherham |
All the commandment which I am commanding thee to-day, shalt thou, observe, to do,?that ye may, live, and multiply, and enter in and possess the land, which Yahweh sware unto your fathers. |
UKJV |
All the commandments which I command you this day shall all of you observe to do, that all of you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers. |
WEB |
You shall observe to do all the commandment which I command you this day, that you may live, and multiply, and go inand possess the land which Yahweh swore to your fathers. |
Webster |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
YLT |
`All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers; |
Esperanto |
CXiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, observu, por plenumi ilin, por ke vi vivu kaj multigxu, kaj venu kaj ekposedu la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥é¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |