Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 7Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ³× Áý¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ³Êµµ ±×°Í°ú °°ÀÌ Áø¸ê ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¸ç ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇ϶ó ±×°ÍÀº Áø¸ê ´çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
 KJV Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
 NIV Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ª°Ü¿öÇϽô °ÍÀ» ³ÊÈñ Áý¿¡ ²ø¾î µéÀÌÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡´Â ³ÊÈñµµ ±×µé°ú °°Àº ¿î¸í¿¡ óÇϸ®¶ó. ³ÊÈñ´Â ±×·± °ÍµéÀ» ´õ·´°Ô ¿©±â°í ¿ª°ã°Ô ¿©°Ü¶ó. ±×·± °ÍµéÀº ¸ðµÎ ¾ø¾Ö ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ª°Ü¿öÇϽô °ÍÀº ³ÊÈñ Áý¿¡ ²ø¾îµéÀÌÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡´Â ³ÊÈñµµ ±×µé°ú °°Àº ¿î¸í¿¡ óÇϸ®¶ó. ³ÊÈñ´Â ±×·± °ÍµéÀ» ´õ·´°Ô ¿©±â°í ¿ª°ã°Ô ¿©°Ü¶ó. ±×·± °ÍµéÀº ¸ðµÎ ¾ø¾Ö ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En jy mag geen gruwel in jou huis inbring nie, sodat jy nie net so onder die banvloek kom nie; jy moet daar heeltemal 'n afsku van h? en dit geheel en al as gruwel beskou; want dit is onder die banvloek.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬á¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ú¬ñ.
 Dan og du m? ikke f©ªre nogen Vederstyggelighed ind i dit Hus, for at du ikke skal hjemfalde til Band ligesom den, nej, du skal n©¡re Afsky og Gru for den, thi den er hjemfaldet til Band!
 GerElb1871 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so da©¬ du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es g?nzlich f?r einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
 GerElb1905 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so da©¬ du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es g?nzlich f?r einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
 GerLut1545 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, da©¬ du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
 GerSch Darum sollst du den Greuel nicht in dein Haus bringen, da©¬ du nicht in den gleichen Bann kommest wie sie; sie sollen dir ein Abscheu und ein Greuel sein; denn sie sind dem Bann verfallen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á.
 ACV And thou shall not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like it. Thou shall utterly detest it, and thou shall utterly abhor it, for it is a cursed thing.
 AKJV Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
 ASV And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
 BBE And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
 DRC Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
 Darby And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
 ESV And you shall not bring an abominable thing into your house and become devoted to destruction (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction); twice in this verse) like it. You shall utterly detest and abhor it, (ch. 13:17; Lev. 27:28; Josh. 6:17, 18; 7:1; [Mic. 4:13]) for it is devoted to destruction.
 Geneva1599 Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
 GodsWord Never bring a disgusting idol into your house. If you do, you and the idol will be destroyed. Consider it detestable and disgusting. It must be destroyed."
 HNV You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shallutterly abhor it; for it is a devoted thing.
 JPS And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
 Jubilee2000 Neither shalt thou bring an abomination into thine house lest thou become an anathema like it, [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] anathema.:
 LITV And you shall not bring an abomination into your house, that you not be a cursed thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly hate it; for it is a cursed thing.
 MKJV And you shall not bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it. For it is a cursed thing.
 RNKJV Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
 RWebster Neither shalt thou bring an abomination into thy house , lest thou shouldest be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing .
 Rotherham and thou shalt not bring an abomination into thy house, and so become devoted to destruction, like it, thou shalt, abhor, it, and thou shalt, loathe it, because a thing devoted to destruction, it is.
 UKJV Neither shall you bring an abomination into yours house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly detest it; for it is a cursed thing.
 WEB You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shallutterly abhor it; for it is a devoted thing.
 Webster Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
 YLT and thou dost not bring in an abomination unto thy house--or thou hast been devoted like it; --thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.
 Esperanto Kaj ne enportu abomenajxon en vian domon, por ke vi ne anatemigxu kiel gxi; malestimu kaj abomenu gxin, cxar gxi estas anatemajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥á¥í¥á¥è¥ç¥ì¥á ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥è¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥è¥é¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥è¥ç¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø