¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³× ¾ÆµéÀ» À¯È¤ÇÏ¿© ±×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°Ô ÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç °©Àڱ⠳ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
NIV |
for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD'S anger will burn against you and will quickly destroy you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÁþÀ» ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°Ô µÉ °ÍÀÌ°í ±×¸®µÇ¸é ¾ßÈѲ²¼ Áø³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¼ø½Ä°£¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾µ¾î¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÁþÀ» ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°Ô µÉ °ÍÀÌ°í ±×¸®µÇ¸é ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ë¸¦ ÇÏ¿© ¼ø½Ä°£¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾µ¾î ¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
want hy sal jou seun van My afvallig maak, sodat hulle ander gode dien en die toorn van die HERE teen julle ontvlam en Hy jou gou verdelg. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú. |
Dan |
thi s? vil de f? din S©ªn til at falde fra HERREN, s? han dyrker andre Guder, og HERRENs Vrede vil blusse op imod eder, og han vil udrydde dig i Hast. |
GerElb1871 |
denn sie w?rden (O. werden) deine S?hne (W. deinen Sohn) von mir abwendig machen, da©¬ sie anderen G?ttern dienten; und der Zorn Jehovas w?rde (O. wird) wider euch entbrennen, und er w?rde (O. wird) dich schnell vertilgen. |
GerElb1905 |
denn sie w?rden (O. werden) deine S?hne (W. deinen Sohn) von mir abwendig machen, da©¬ sie anderen G?ttern dienten; und der Zorn Jehovas w?rde (O. wird) wider euch entbrennen, und er w?rde (O. wird) dich schnell vertilgen. |
GerLut1545 |
denn sie werden eure S?hne mir abf?llig machen, da©¬ sie andern G?ttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen ?ber euch und euch bald vertilgen. |
GerSch |
denn sie werden deine S?hne von mir abwendig machen, da©¬ sie andern G?ttern dienen; so wird dann der Zorn des HERRN ?ber euch ergrimmen und euch bald vertilgen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods, so the anger of LORD will be kindled against you, and he will destroy thee quickly. |
AKJV |
For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. |
ASV |
For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly. |
BBE |
For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly. |
DRC |
For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. |
Darby |
for he will turn away thy son from following me, and they will serve other gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly. |
ESV |
for they would turn away your sons from following me, to serve other gods. (ch. 6:15) Then the anger of the Lord would be kindled against you, and he would destroy you ([ch. 4:26; 28:20]) quickly. |
Geneva1599 |
For they wil cause thy sonne to turne away from me, and to serue other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee suddenly. |
GodsWord |
These people will turn your children away from me to worship other gods. Then the LORD will get very angry with you and will quickly destroy you. |
HNV |
For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so the anger of the LORD would be kindled againstyou, and he would destroy you quickly. |
JPS |
For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly. |
Jubilee2000 |
For they will turn away thy son from following me that they may serve other gods; and the anger of the LORD will be kindled upon you and destroy thee suddenly. |
LITV |
For he will turn your son away from following Me, that they may serve other gods; and the anger of Jehovah will glow against you, and He will destroy you quickly. |
MKJV |
For they will turn away your son from following Me, so that they may serve other gods. So the anger of the LORD will be kindled against you and will destroy you suddenly. |
RNKJV |
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other elohim: so will the anger of ???? be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
RWebster |
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods : so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly . |
Rotherham |
for he will turn aside thy son from following me, and they will serve other gods,?so shall the anger of Yahweh kindle upon you, and he will destroy thee, speedily. |
UKJV |
For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. |
WEB |
For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so the anger of Yahweh would be kindled againstyou, and he would destroy you quickly. |
Webster |
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
YLT |
for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily. |
Esperanto |
cxar ili forturnos viajn filojn de Mi, ke ili servu al aliaj dioj, kaj ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li ekstermos vin rapide. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ö¥ï? |