Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  신명기 7장 2절
 개역개정 네 하나님 여호와께서 그들을 네게 넘겨 네게 치게 하시리니 그 때에 너는 그들을 진멸할 것이라 그들과 어떤 언약도 하지 말 것이요 그들을 불쌍히 여기지도 말 것이며
 KJV And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
 NIV and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
 공동번역 너희 하느님 야훼께서는 그들을 너희 손에 붙여 꺾으실 것이다. 그 때 너희는 그들을 전멸시켜야 한다. 그들과 계약을 맺지 말고 불쌍히 여기지도 말라.
 북한성경 너희 하느님 여호와께서는 그들을 너희 손에 붙여 꺾으실 것이다. 그때 너희는 그들을 진멸시켜야 한다. 그들과 계약을 맺지 말고 불쌍히 여기지도 말라.
 Afr1953 en die HERE jou God hulle aan jou oorgee, dat jy hulle verslaan, dan moet jy hulle geheel en al met die banvloek tref; jy mag geen verbond met hulle maak en hulle nie genadig wees nie.
 BulVeren и когато ГОСПОД, твоят Бог, ги предаде пред теб, да ги разбиеш, да изпълниш над тях проклятието! Да не сключиш договор с тях и да не ги пожалиш.
 Dan og n?r HERREN din Gud giver dem i din Magt, og du overvinder dem, s? skal du lægge Band p? dem. Du m? ikke slutte Pagt med dem eller vise dem Sk?nsel.
 GerElb1871 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben.
 GerElb1905 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben.
 GerLut1545 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, daß du sie schl?gst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest.
 GerSch und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, daß du sie schl?gst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen.
 UMGreek και οταν Κυριο? ο Θεο? σου παραδωση αυτου? εμπροσθεν σου, θελει? παταξει αυτου? κατα κρατο? θελει? εξολοθρευσει αυτου? δεν θελει? καμει συνθηκην μετ αυτων ουδε θελει? δειξει ελεο? προ? αυτου?
 ACV and when LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shall smite them, then thou shall utterly destroy them. Thou shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
 AKJV And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them:
 ASV and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt (1) utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; (1) Heb devote )
 BBE And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:
 DRC And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
 Darby and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them.
 ESV (ver. 23; ch. 23:14) and when the Lord your God gives them over to you, and you defeat them, then you must (ch. 20:17; Ex. 22:20; Lev. 27:29; Num. 21:2, 3) devote them to complete destruction. (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) (Ex. 23:32; 34:12; Judg. 2:2; [ch. 20:10; Josh. 2:14; 9:18; Judg. 1:24]) You shall make no covenant with them and show no mercy to them.
 Geneva1599 And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them,
 GodsWord When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don't make any treaties with them or show them any mercy.
 HNV and when the LORD your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: youshall make no covenant with them, nor show mercy to them;
 JPS and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
 Jubilee2000 and when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them nor show mercy unto them.
 LITV And when Jehovah your God shall give them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them; you shall not cut a covenant with them, nor show mercy to them;
 MKJV and the LORD your God shall deliver them before you, you shall crush them, completely destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.
 RNKJV And when ???? thy Elohim shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
 RWebster And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
 Rotherham and Yahweh thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them, thou shalt devote them to destruction, thou shalt not solemnise with them a covenant neither shalt thou shew them favour;
 UKJV And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them:
 WEB and when Yahweh your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shallmake no covenant with them, nor show mercy to them;
 Webster And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
 YLT and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them--thou dost utterly devote them--thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.
 Esperanto kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj vi venkobatos ilin; tiam anatemu ilin, ne faru kun ili interligon kaj ne indulgu ilin.
 LXX(o) και παραδωσει αυτου? κυριο? ο θεο? σου ει? τα? χειρα? σου και παταξει? αυτου? αφανισμω αφανιει? αυτου? ου διαθηση προ? αυτου? διαθηκην ουδε μη ελεησητε αυτου?


    





  인기검색어
kcm  2506488
교회  1377174
선교  1336794
예수  1262990
설교  1048674
아시아  954301
세계  934285
선교회  900281
사랑  889360
바울  882408


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진